Hogy fordítanátok le értelmesen magyarra?
Figyelt kérdés
1. That period is right around the corner and so the fermentation has started.
2. They must be making light of me.
2011. aug. 10. 22:14
1/5 anonim válasza:
1. Eme ciklus a végéhez közeledik és a bomlás is megkezdődött.
2. Talán úgy értelmezném, hogy: Muszáj világosságot/fényt kicsikarniuk belőlem, de igazából???...
2/5 anonim válasza:
1., az az időszak (gondolom szövegkörnyezetből kiderül) már itt van a nyakunkon, ezért a fermentáció (folyamata) beindult
2., nem vesznek komolyan
3/5 anonim válasza:
a fermentáció szerintem inkább erjesztés, bár nem vagyok ebben otthon, de a borászatban tudom, hogy van ilyen szakasz, azt hiszem az, amikor hagyják állni a mustot,
4/5 A kérdező kommentje:
köszönöm a válaszokat :)
2011. aug. 10. 23:05
5/5 anonim válasza:
Tudtam hogy hülyeséget írok a másodikra, de sebaj, így már beugrott :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!