Hogyan fordítanátok le?
Figyelt kérdés
"I should be chillin' with my folks I know
But Ima be under the mistletoe."
2011. okt. 20. 17:24
1/4 anonim válasza:
lazulnom kellene a /srácokkal,/ haverjaimmal, tudom
De Ima lesz a fagyöngy alatt.
(Vagyis itt az alkalom, hogy csókot lopjak tőle)
2/4 A kérdező kommentje:
Köszönöm! :)
2011. okt. 20. 18:06
3/4 anonim válasza:
Bocs de az Ima nem egy név. Hanem az "I am going to" vagyis az "I'm gonna" rövídített alakja.
4/4 anonim válasza:
Na ezt is jó tudni :)
VIszont akkor a második mondat azt jelenti, hogy a fagyöngy alatt leszek. I am going to be under the mistletoe.
(A szövegkörnyezetet nem ismerem, de bizonyára van egy lány, aki miatt inkább hanyagolja a haverokat. Ez a lényeg.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!