Hogy fordítanátok ezeket a mondatokat? (német)
1. Sie haben den Freiwilligen in der Grünanlage professionell zur seite gestanden.
2. So kann die Entstehung eines allergischen Asthmas verhindert werden.
3. Die Deutschen nicht so pessimistichs wie ihr Ruf.
4. Auf die Frage nach den alltäglichen Freude, wie das Leben schöner machen, zeigen sich gravierende Unterschiede zwischen glücklichen und unglücklichen Befragten.
5.hoch im Kurs. ( ez egy mondat végén van, gondolom vmi kifejezés)
1. Ők álltak az önkéntesek, a park a szakmai oldalon.
2. Így a megjelenése az allergiás asztma megelőzhető.
3. A németek nem annyira pesszimista magukat, mint a jó hírnevét.
4. Arra a kérdésre, a mindennapok örömét, mint hogy az élet szebb, hogy szignifikáns különbség szerencsés és szerencsétlen válaszadók.
5. egy prémium.
2. Így megelőzhető az allergiás asztma kialakulása.
3. Ha megkézdezzük őket , hogy mik a hétköznapi örömök, a boldogok (vagy szerencsések? ) és boldogtalanok válaszai között jelentős különbség van.
1. A parkban az önkénteseket professzionálisan
segítették.
2. Így megakadályozható egy allergiás asztma
kialakulása.
3. A németek nem olyan pesszimisták mint ahogy tartják
róluk
4. Abban a akérdésben, hogy mi okoz örömöt a
hétköznapokban, hogy mitől szebb az élet, jelentős
különbségek mutatkoznak a boldog és boldogtalan
válaszadóknál.
5. nagyon kedvelt
Van egy olyan kifejezés, hogy
"hoch im Kurs stehen" (azt jelenti, hogy valakik körében
valami "nagy népszerűségnek örvend")
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!