Hogy fordítanátok? (japánról)
幼い頃に夢見たあの頃の大人は嘘?
苦しむ人々を見捨て紙切れだけを拾うの?
絶望だらけの僕の変わりに貴方を吊そうか?
Nekiestem volna a lefordításának, de nagyon nem megy, segítség kellene :(
Persze, hogy nem jeleníti meg rendesen -.-
Itt az egész szöveg, értelemszerűen az osanai koro...-tól kezdve kellene a 3 sor:
Gyerekként álmodik
354; felnőtt van körbe és hazugság
# 65 311;
Azokra az emberekre néz, akik szenvednek
448; és az egyetlen darab papír
# 25 342; Uno?
Én tele vagyok kétségbeeséssel
398; és helyetted
# 21 514; annyira?
Hát én is nekiláttam, de nem sok jó jött ki belőlle...de hátha tudod hasznosítani!!!!
崩れる世界の中で Az összeomló világban
何を残してくれるの? Mit lehetne elhagyni? (Ebben nem vagyok biztos)
幼い頃に夢見た Amikor fiatal volt, álmot látott
あの頃の大人は嘘? Annak a kornak a felnőttje hazugság (volt)?
苦しむ人々を 見捨て A szenvedő embereket elhagyni
紙切れだけを拾うの? Csak egy papírfecnit felvenni/találni/begyűjteni?
絶望だらけの僕 Kétségbeeséssel vagyok megtelve/kétségbeeséssel megtelt én (ez így elég magyartalan, de nem tudom, hogy lehetne)
僕の変わりに貴方を吊そうか? Az én változásom téged felfüggeszt? (Ezt én sem értem, mi akar lenni)
(Vagy talán:
絶望だらけの僕の変わりに貴方を吊そうか? Az én kétségbeeséssel megtelt változásom téged felfüggeszt?)
この涙で 今報復を Ebben a könnycseppben most megtorlást
この痛みで 今革命を Ebben a fájdalomban most fordulatot/forradalmat/körforgást
(Van vége?)
Ennek így van értelme? Minden tudásomat latba vetettem, ez jött ki belőle, remélem segítettem :)Bár még alig több, mint egy éve tanulom. Ha valaki tud jobb fordítást, vagy észrevesz valami hibát, javítson ki!
És a google fordítója szerint: Mi maradt ránk egy törött világban? Felnőttek akkoriban álmodta, mint egy gyerek egy hazugság? Forsaken papírra felvétel egyetlen ember, aki szenved? Van Sou吊a kétségbeesés töltött helyett engem? Most ebben a megtorlás könny ez a forradalom a fájdalom már
Ennél talán a másik értelmesebb...
Mit hagysz magad után, a széthulló világban?
Az a felnőtt, akit gyermekkoromban láttam, vajon hamis?
A szenvedő emberiséget sorsára hagyod, csak papírfecniket karolsz fel magadhoz?
Feláldozod magad helyettem, ha már kétségbeeséssel vagyok tele?
Ezekkel a könnyekkel megtorlást
Ezzel a fájdalommal forradalmat
elég költői, de nyelvileg szerintem teljesen érthető volt.
Köszi a válaszokat!
Utolsó, kérdezhetek? ^^"
Szóval. Főleg azt nem tudtam a 2. sorban, hogy a felnőtt, akiről gyerekként álmodtam, az konkrétan én magam vagyok felnőttként, vagy valaki más lehet?
Aztán a következőben ezt a papírfecnis dolgot se nagyon tudtam hogy fordítani. Először azt hittem, valami szólás vagy ilyesmi, de sajna nem. Én úgy fordítottam, hogy csak papírfecniket szedeget, aminek nem sok értelmét láttam, a te verziódban viszont látok értelmet! :D
A 4. pedig... Én úgy fordítottam, hogy téged akasztanak helyettem. Ez is jó lehet?
utolsó vagyok.
a 2. sorban a felnőtt nem derül ki, hogy én magam vagyok-e, vagy valaki más.. ezt a fantáziára hagyja, de szerintem ez illik is hozzá ebben a formában, költőien nem mond ki mindent.
a papírfecnis dolog meg - nem tudom, van-e ilyen szólás - de átvitt értelemben íródott. én eléggé szabadon fordítok, tekintve hogy a japán telis-tele van olyan kifejezésekkel, amit képtelenség hitelesen átvinni magyarba. inkább legyen érthetőbb, minthogy tükörfordítással elcsessze az ember az egészet.
szóval szó szerint tényleg az van benne, hogy "papírfecniket szedsz föl", de ez magyarul nem jön át, hogy milyen kapcsolatban van az előző mondatrésszel, így jobbnak láttam érzékeltetni, hogy az emberiséget sorsára hagyja, a papírfecniket "felkarolja".
a 4.ben az akasztás is helyes, én kicsit finomítottam rajta feláldozás címen, de a tsurusou valóban fellógatást jelent.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!