Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogy fordítanátok magyarra?...

Hogy fordítanátok magyarra? ". and she was just going to spring over. "

Figyelt kérdés
2011. dec. 16. 09:39
1 2
 1/18 anonim ***** válasza:

És csak át akarta ugrani (valamit, ami nem derül ki a mondatból, hogy micsoda).

(az "akarta" igével a "was going to " alakot helyettesítem, mert így hirtelenjében nem találtam rá jobb kifejezést)

2011. dec. 16. 09:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/18 anonim ***** válasza:

és ő volt csak aki ment átugrani


Szerintem, de ha hibás akkor nyugodtan megkövezhettekXD

2011. dec. 16. 10:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/18 anonim ***** válasza:

Első vagyok.


Szerintem akkor úgy lenne, hogy "and only she was going to spring over (the fence).

Vagy: she was the only one who was going to spring over.


Én úgy értelmezem, hogy itt a "just" az a spring-re vonatkozik, nem a she-re.


De persze tévedhetek. :)

2011. dec. 16. 10:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/18 anonim ***** válasza:

Ja, a "was going to" az a "going to", tehát a jövő idő múltban. :P Jó, ez jó hülyén hangzik, úgy értem, hogy ez nyilván egy könyvből, vagy szövegből van, ami elbeszélő múltban íródott, és ahhoz képest jövő időt fejez ki.


A lényeg, hogy nem hiszem, hogy itt a "megy" igéről lenne szó, hanem a spring going to-s jövő idejéről, csak épp az egész mondat múltat mesél el.

Remélem, valamennyire lehet érteni, hogy mit akarok mondani. :)

2011. dec. 16. 11:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/18 Antimod ***** válasza:
Kár cicomázni, az elsőé a jó megoldás.
2011. dec. 16. 11:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/18 Antimod ***** válasza:
Még annyit hozzátéve, hogy az is jó: "És éppen csak át akart ugrani (valamihová)".
2011. dec. 16. 11:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/18 anonim ***** válasza:

Kerdezo,


Ez az "Alaice in Wonderland"b-bol van, nem?

Akkor az utolso szot is hozza kellett volna irnod.

"And she was just going to spring over the brook".

Es epp at akart ugrani a patakon/at akarta ugrani a kis patakot.


Minden napos hasznalatban mint utolso irta.

Es epp at/fel akart ugrani/futni (valahova)

2011. dec. 16. 13:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/18 A kérdező kommentje:
Nem onnan van, de majdnem, az Alice Tükörországban egy kimaradt fejezetéből, A Wasp in a Wigből. :) Nincs magyar fordítása.
2011. dec. 16. 13:40
 9/18 anonim ***** válasza:

Én is arra gondoltam mint a 11:01-es, de ha nem is menni igével akkor át fog ugrani. Aztán kicsit próbáltam utána járni és gondolkodni rajta. Ez adta a mostani fordításom logikáját: I was going to phone you, but I forgot.



Kérdező gondolom erre gondolt:

"and she was just going to spring over, when she heard a deep sigh, which seemed to come from the wood behind her."


és ő csak át ugotta volna mikor meghallott egy mély sóhajt ami úgy tűnt a fa mögött jön.


Szerintem ez a helyes lefordítás és hogy mit ugort volna át az már hiányos.

2011. dec. 16. 14:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/18 anonim ***** válasza:
ugorta*
2011. dec. 16. 14:48
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!