Hogyan fordítanátok le magyarra? Not something inside a bottle of booze turned loose with some hardcore tunes.
Szerintem: Nincs semmi egy üveg piában átválta egy kis hárdkór(bocs, nem találok erre jobb szavakat, mert ami az erendet jelentése az ide nem passzol) dallamokkal.
Picit türökfordítás, de ha látnám a szövegkörnyezetet valószínűleg könnyebb lenne :).
Na olyan aranyos vagyok, hogy mivel nem értettem mi a franc ez, rákerestem, és látom egy deviantART-os vers; az első sorral már több értelme van.
Being bi is something that comes from inside your heart,
Not something inside a bottle of booze turned loose with some hardcore tunes
"Bi-nek lenni a szíved mélyéről jövő dolog,
Nem valami piásüvegben rejtőző dolog, amit felhigítasz pár kemény dallal"
turned loose
amit felhigítasz
Inkabb, kiszabadul, nem felhigitasz.
Köszönöm szépen a válaszokat!
Próbáltam lefordítani az egész verset, de ez a sor nem nagyon jött össze :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!