Titeket nem idegesit?
Már évek óta azt hiszik sokan,hogy az a menő,ha a beszédjükben minnél kevesebb a magyar szó:
csekkol -ellenőriz
baconszalonna -A bacon szalonnát jelent angolul
welcome-drink -ezt had ne forditsam le
barbecue-szósz-rostélyos mártás
haver -barát(héberül)
mázli -szerencse(héberül)
meló -munka(héberül)
csávó -ember(cigányul)
sztár -csillag(angolul)
celeb -hiresség(angolul
És sorolhatnám tovább.
Én ezek közül csak a mázlit használom, de az már beépült a magyar nyelvbe. Magyarul jövevényszó.
A sztár és a csillag közt azért van némi eltérés. Bár régebben használtál a csillag szót mondjuk színészekre, ez mára kiveszett.
A celeb meg a híresség nem ugyanaz magyarul.
A celebrity az szó szerint hírnevet, illetve ezzel bíró embert, vagyis hírességet jelent.
A filmcsillag meg azért veszett ki, mert már a '90-es években is divat volt nem anyanyelven beszélni.
Csak nem arra gondolsz, amikor valaki azt mondja, hogy a kedvenc műfaja a "fantazi"? :D
Vagy az "édzsbíjjó".
interfész
Ez most kiégette a szemem.
Engem csak akkor idegesít, ha indokolatlanul gyakran használják ezeket a szavakat; bár még mindig jobb ez is, mint a kötőszóként alkalmazott trágárságok.
Az írott és beszélt nyelv terén is elég konzervatív vagyok, de néha használok szlenget.
Az általad felsoroltak egy része viszont már nem is számít szlengnek, mivel teljesen beépültek a köznyelvbe, ez pedig természetes folyamat. Rengeteg szavunk származik valamely idegen nyelvből, ill. szak-, réteg- vagy csoportnyelvekből.
csekkol -ellenőriz
Nem igazán, szlengbe megfelel bár én nem használom.
baconszalonna -A bacon szalonnát jelent angolul
Oké...Szerencsére még nem hallottam ezt.
welcome-drink -ezt had ne forditsam le
Nem érdekel, mert úgyse fogok találkozni vele.
barbecue-szósz-rostélyos mártás
Nem, sőt, ennek értelme is van. Mert, arról, hogy rostélyos mártás nem mindenkinek jut eszébe, hogy az való barbecue-hoz (nekem se például), míg a barbecue-szószról igen.
haver -barát(héberül)
Szerintem a haver messze nem ugyanaz, mint a barát. Lehet, hogy héberben azt jelentette, de magyarba jeletés változással jutott el.
mázli -szerencse(héberül)
Nem.
meló -munka(héberül)
Nem igazán.
csávó -ember(cigányul)
Nem.
sztár -csillag(angolul)
Más a jelentése. (Meg akkor is, ha angolra fordítva ugyanaz lenne)
celeb -hiresség(angolul)
Ugyanaz, mint felette.
Összeségében: Nem, bövűl a szókincs, amíg nem olyan hülyeségek, mint a baconszalonna, addig nincs bajom vele.
Nem értem, hogy téged/titeket miért bánt ez.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!