Hogy fordítanád: 'that time round'?
Figyelt kérdés
2011. márc. 5. 16:41
2/8 A kérdező kommentje:
köszi!
2011. márc. 5. 16:56
3/8 anonim válasza:
Szerintem magyarosabb rá az: "akkor" De ez már szőrszálhasogatás.
4/8 anonim válasza:
esetleg: az idő tájt, akkortájt
Bár én gyakrabban látom ezt angolul around-dal: 'this/that time around'.
7/8 anonim válasza:
nem vagy te véletlenül jóskás?:O
8/8 A kérdező kommentje:
Tessék?
Egyébként köszönöm a válaszokat! Egy számban volt,közben már megértettem :)
2011. máj. 8. 16:50
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!