Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogy fordítanád ezt az olasz...

Hogy fordítanád ezt az olasz és német szöveget?

Figyelt kérdés

Minél nyersebb fordításra lenne szükségem, hogy tudjam a szavak jelentését külön is (énekelek).


Deh! non voler costringere

a finta gioia il viso:

bella è la tua mestizia,

siccome il tuo sorriso.

Cinta di nubi ancora

bella è così l'aurora,

la luna malinconica

bella è nel suo pallor.

(Anna diviene più pensosa.

Smeton prosegue con voce più animata)

Chi pensierosa e tacita starti così ti mira, ti crede

ingenua vergine che il primo amor sospira: ed obliato il serto

onde è il tuo crin coperto, teco sospira, e sembragli esser quel

primo amor.


a német pedig:


Laß, o Welt, o laß mich sein!

Locket nicht mit Liebesgaben,

Laßt dies Herz alleine haben

Seine Wonne, seine Pein!


Was ich traute weiß ich nicht,

Es ist unbekanntes Wehe;

Immerdar durch Tränen sehe

Ich der Sonne liebes Licht.


Oft bin ich mir kaum bewußt,

Und die helle Freude zücket

Durch die Schwere, so mich drücket

Wonniglich in meiner Brust.


Laß, o Welt, o laß mich sein!

Locket nicht mit Liebesgaben,

Laßt dies Herz alleine haben

Seine Wonne, seine Pein!


Köszi! :)


2011. okt. 27. 23:40
 1/9 anonim ***** válasza:
85%

Hát..nem kész egyszerű dolgot. Fizikailag nehezemre esik "nyersfordítani" - de azért megpróbáltam (ez sem teljesen nyers):


Ne! Ne idomitsd arcodat

az álságos örömre

szép - akárcsak a mosolyod -

szemed szomorkás könnye.


Mikor még felhők ővezik,

oly gyönyörű a hajnal

sápadt színében tündöklő

a búskedélyű Hold.


(Anna mindinkább elgondolkodik. Smeton izgatottabb hangon folytatja.

Ki néz reád, míg állsz itt, némán és elmerengve, úgy lát, mint naív szűzleányt, kinek az első kedveséért sóhajt keble. S a koszorút feledve, mely hajkoronád rejti, együtt sóhajt veled..már-már úgy tűnik néki, hogy ő a kedvesed)


Szóval ez már csak "fél-nyers". Azért megadom a kulcsszavak jelentését, hogy tudd hová tenni (énekben) a hangsúlyokat:


- finta gioia = álságos, megjátszott öröm

- il viso = az arc

- la tua mestizia = a (finom, halk) szomorúságod

- cinta di nubi = felhőkkel ővezetten

- bella é l'aurora = szép a hajnal

- la luna malinconica = a melankolikus (búskedélyű) Hold

- nel suo pallor = sápadtságában, sápadt színében


- pensierosa e tacita ti mira = néz téged, míg némán merengsz

- ingenua vergine = naív szűzleány

- il primo amor sospira = első szerelméért sóhajtozik

- il serto = koszorú

- onde il tuo crin é coperto = mely hajadat fedi

- teco sospira = együtt sóhajt veled

- sembragli esser quel primo amor = úgy tűnik neki, ő az az első szerelem


No, ennyire vagyok képes. Mondom: nyersre csak nagy erőfeszítéssel. Remélem, használni tudod. A német nem az "én asztalom". Az énekléshez sok sikert!

2011. okt. 28. 20:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 A kérdező kommentje:

NAgyon kedves vagy, el sem tudom mondani, hogy mennyire hálás vagyok! Nagyon szépen köszönöm! Teljesen jó ez a félig nyers fordítás és a kulcsszavakat is külön köszönöm!


Esetleg még egy szöveget hasonlóképpen lefordítanál? Illetve az is teljesen jó lenne, ha nem nyersen, hanem "szépen" fordítanád, ha úgy kényelmesebb, a kulcsszavak alapján úgyis elboldogulok. Persze csak ha ráérsz! Aztán békén hagylak :D


Un moto di gioia

mi sento nel petto,

che annunzia diletto

in mezzo il timor.


Speriam che in contento

finisca l'affanno:

non sempre e tiranno

il fato ed amor.


Di pianti de pene

ognor non si pasce,

talvolta poi nasce

il ben dal dolor.


E quando si crede

piu grave il periglio

brillare si vede

la calma maggior.

2011. okt. 28. 20:40
 3/9 anonim ***** válasza:
74%
Köszönöm a köszönetedet! Nagyon jó érzés hogy segíthettem valamit! Persze, hogy a másikat is szívesen lefordítom - csak most egy pici türelmedet kérem..ma nagyon zsúfolt lesz a nap - de amint lesz egy szabad percem, nekiülök és..hajrá. Most elügetek. Bocs!
2011. okt. 29. 08:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 anonim ***** válasza:
74%

Na itt vagyok. Olaszul, stílusosan: Eccomi qua!

Újfent "hevenyésztem" valamit. Örültem annak, hogy "szabad kezet" adtál, és kihívásnak vettem a feladatot. Nem oldottam meg teljesen, mert a magam számára az lett volna az optimum, ha mind rím-szerkezeti, mind prozódiai szempontból tökéletesen tartom a formát - dehát ennyire telt, mert...szaladnom kell főzni:-)))

Úgyhogy:


A keblemet öröm hulláma,

habja járja

és kéjt ígér az árja

a tenger rettegésben.


Bízzunk, hogy boldogságba

fordulnak lelki harcok

hiaz nem mindenkor zsarnok

Végzet és Szerelem.


Nem minden óra tart

könny és kín kenyerén:

előbbi fájdalomból

sarjad utóbbi Jó.


S mikor már hisszük: ennél

nincs súlyosabb veszély

legcsillogóbban felragyog

a nyugalom, a fény.


(Rettenetesen élvezetes amúgy az a XIX. századi, "operairodalmi" nyelv, amelyen a szövegek íródtak.)

OKÉ lesz? Remélem igen. Üdvözöllek!

2011. okt. 29. 12:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 anonim ***** válasza:
74%

A második versszak harmadik sorában javítok: "hiaz" = hisz - de talán érthető

Adom a kulcsszavakat is:


- moto di gioia = hullámokban érkező öröm

- annunzia diletto = jó érzést, boldogságot vetít elő a jövőre

- in mezzo il timor = a félelem, rettegés közepette


- speriam che in contento finisca l'affanno = reméljük, hogy a keservek végül elégedettségbe fordulnak át

- non sempre é tiranno = nem mindig zsarnok

- il fato ed amor = a végzet és a szerelem (bocs: és annyira tisztelem mind a kettőt, hogy mindig nagy betűvel írom őket :-))

- di pianti de pene = sírásból, gyötrődésből

- non si pasce = nem él meg az ember (minden órán..)

- talvolta poi nasce = később, néha megszületik

- il ben dal dobolor = fájdalomból a Jó (nagybetű vonatkozásában: lásd fent:-)


- si crede piú grave il periglio = az ember a legsúlyosabbnak hiszi a veszélyt

- brillare si vede = felragyogni látja

- a legnagyobb nyugalmat


No, akkor ez is megvan. Sajnálom, hogy németből még nem segítettek. Nekifutnék annak is (mert mondtam: szeretem a kihívásokat), de az olasz második anyanyelvem - a német..az meg nem. Hagyom az avatottabbakra. Mégegyszer minden jót.

2011. okt. 29. 12:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 A kérdező kommentje:

Jó érzéssel tölt el, hogy vannak még segítőkész és kedves emberek! Ismét nagyon szépen köszönöm!


Közben kiírtam a németet kölön kérdésként és kaptam rá választ, úgyhogy megoldódott a problémám :)


(Ha esetleg valamikor még szükségem lenne fordításra - persze nem ipari mennyiségekre gondolok, maximum 2-3 hasonló hosszú ária szövege - akkor írhatok privátot?)


Szép estét! :)

Judit

2011. okt. 29. 21:06
 7/9 anonim ***** válasza:
100%

Persze, segítek szívesen! (Annak is örülök, hogy a némettel is előbbre jutottál).

Szép estét neked is - és jóéccakát aztán :-)

Edit

2011. okt. 29. 21:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 anonim ***** válasza:

Bocs, a német nyelvű szöveg

vlmi dal?

2018. máj. 8. 16:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 anonim ***** válasza:
Ki a szerző ?
2018. máj. 8. 16:07
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!