Hogy fordítanád ezt az olasz és német szöveget?
Minél nyersebb fordításra lenne szükségem, hogy tudjam a szavak jelentését külön is (énekelek).
Deh! non voler costringere
a finta gioia il viso:
bella è la tua mestizia,
siccome il tuo sorriso.
Cinta di nubi ancora
bella è così l'aurora,
la luna malinconica
bella è nel suo pallor.
(Anna diviene più pensosa.
Smeton prosegue con voce più animata)
Chi pensierosa e tacita starti così ti mira, ti crede
ingenua vergine che il primo amor sospira: ed obliato il serto
onde è il tuo crin coperto, teco sospira, e sembragli esser quel
primo amor.
a német pedig:
Laß, o Welt, o laß mich sein!
Locket nicht mit Liebesgaben,
Laßt dies Herz alleine haben
Seine Wonne, seine Pein!
Was ich traute weiß ich nicht,
Es ist unbekanntes Wehe;
Immerdar durch Tränen sehe
Ich der Sonne liebes Licht.
Oft bin ich mir kaum bewußt,
Und die helle Freude zücket
Durch die Schwere, so mich drücket
Wonniglich in meiner Brust.
Laß, o Welt, o laß mich sein!
Locket nicht mit Liebesgaben,
Laßt dies Herz alleine haben
Seine Wonne, seine Pein!
Köszi! :)
Hát..nem kész egyszerű dolgot. Fizikailag nehezemre esik "nyersfordítani" - de azért megpróbáltam (ez sem teljesen nyers):
Ne! Ne idomitsd arcodat
az álságos örömre
szép - akárcsak a mosolyod -
szemed szomorkás könnye.
Mikor még felhők ővezik,
oly gyönyörű a hajnal
sápadt színében tündöklő
a búskedélyű Hold.
(Anna mindinkább elgondolkodik. Smeton izgatottabb hangon folytatja.
Ki néz reád, míg állsz itt, némán és elmerengve, úgy lát, mint naív szűzleányt, kinek az első kedveséért sóhajt keble. S a koszorút feledve, mely hajkoronád rejti, együtt sóhajt veled..már-már úgy tűnik néki, hogy ő a kedvesed)
Szóval ez már csak "fél-nyers". Azért megadom a kulcsszavak jelentését, hogy tudd hová tenni (énekben) a hangsúlyokat:
- finta gioia = álságos, megjátszott öröm
- il viso = az arc
- la tua mestizia = a (finom, halk) szomorúságod
- cinta di nubi = felhőkkel ővezetten
- bella é l'aurora = szép a hajnal
- la luna malinconica = a melankolikus (búskedélyű) Hold
- nel suo pallor = sápadtságában, sápadt színében
- pensierosa e tacita ti mira = néz téged, míg némán merengsz
- ingenua vergine = naív szűzleány
- il primo amor sospira = első szerelméért sóhajtozik
- il serto = koszorú
- onde il tuo crin é coperto = mely hajadat fedi
- teco sospira = együtt sóhajt veled
- sembragli esser quel primo amor = úgy tűnik neki, ő az az első szerelem
No, ennyire vagyok képes. Mondom: nyersre csak nagy erőfeszítéssel. Remélem, használni tudod. A német nem az "én asztalom". Az énekléshez sok sikert!
NAgyon kedves vagy, el sem tudom mondani, hogy mennyire hálás vagyok! Nagyon szépen köszönöm! Teljesen jó ez a félig nyers fordítás és a kulcsszavakat is külön köszönöm!
Esetleg még egy szöveget hasonlóképpen lefordítanál? Illetve az is teljesen jó lenne, ha nem nyersen, hanem "szépen" fordítanád, ha úgy kényelmesebb, a kulcsszavak alapján úgyis elboldogulok. Persze csak ha ráérsz! Aztán békén hagylak :D
Un moto di gioia
mi sento nel petto,
che annunzia diletto
in mezzo il timor.
Speriam che in contento
finisca l'affanno:
non sempre e tiranno
il fato ed amor.
Di pianti de pene
ognor non si pasce,
talvolta poi nasce
il ben dal dolor.
E quando si crede
piu grave il periglio
brillare si vede
la calma maggior.
Na itt vagyok. Olaszul, stílusosan: Eccomi qua!
Újfent "hevenyésztem" valamit. Örültem annak, hogy "szabad kezet" adtál, és kihívásnak vettem a feladatot. Nem oldottam meg teljesen, mert a magam számára az lett volna az optimum, ha mind rím-szerkezeti, mind prozódiai szempontból tökéletesen tartom a formát - dehát ennyire telt, mert...szaladnom kell főzni:-)))
Úgyhogy:
A keblemet öröm hulláma,
habja járja
és kéjt ígér az árja
a tenger rettegésben.
Bízzunk, hogy boldogságba
fordulnak lelki harcok
hiaz nem mindenkor zsarnok
Végzet és Szerelem.
Nem minden óra tart
könny és kín kenyerén:
előbbi fájdalomból
sarjad utóbbi Jó.
S mikor már hisszük: ennél
nincs súlyosabb veszély
legcsillogóbban felragyog
a nyugalom, a fény.
(Rettenetesen élvezetes amúgy az a XIX. századi, "operairodalmi" nyelv, amelyen a szövegek íródtak.)
OKÉ lesz? Remélem igen. Üdvözöllek!
A második versszak harmadik sorában javítok: "hiaz" = hisz - de talán érthető
Adom a kulcsszavakat is:
- moto di gioia = hullámokban érkező öröm
- annunzia diletto = jó érzést, boldogságot vetít elő a jövőre
- in mezzo il timor = a félelem, rettegés közepette
- speriam che in contento finisca l'affanno = reméljük, hogy a keservek végül elégedettségbe fordulnak át
- non sempre é tiranno = nem mindig zsarnok
- il fato ed amor = a végzet és a szerelem (bocs: és annyira tisztelem mind a kettőt, hogy mindig nagy betűvel írom őket :-))
- di pianti de pene = sírásból, gyötrődésből
- non si pasce = nem él meg az ember (minden órán..)
- talvolta poi nasce = később, néha megszületik
- il ben dal dobolor = fájdalomból a Jó (nagybetű vonatkozásában: lásd fent:-)
- si crede piú grave il periglio = az ember a legsúlyosabbnak hiszi a veszélyt
- brillare si vede = felragyogni látja
- a legnagyobb nyugalmat
No, akkor ez is megvan. Sajnálom, hogy németből még nem segítettek. Nekifutnék annak is (mert mondtam: szeretem a kihívásokat), de az olasz második anyanyelvem - a német..az meg nem. Hagyom az avatottabbakra. Mégegyszer minden jót.
Jó érzéssel tölt el, hogy vannak még segítőkész és kedves emberek! Ismét nagyon szépen köszönöm!
Közben kiírtam a németet kölön kérdésként és kaptam rá választ, úgyhogy megoldódott a problémám :)
(Ha esetleg valamikor még szükségem lenne fordításra - persze nem ipari mennyiségekre gondolok, maximum 2-3 hasonló hosszú ária szövege - akkor írhatok privátot?)
Szép estét! :)
Judit
Persze, segítek szívesen! (Annak is örülök, hogy a némettel is előbbre jutottál).
Szép estét neked is - és jóéccakát aztán :-)
Edit
Bocs, a német nyelvű szöveg
vlmi dal?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!