Hogy fordítanád ezt a német szöveget?
Laß, o Welt, o laß mich sein!
Locket nicht mit Liebesgaben,
Laßt dies Herz alleine haben
Seine Wonne, seine Pein!
Was ich traute weiß ich nicht,
Es ist unbekanntes Wehe;
Immerdar durch Tränen sehe
Ich der Sonne liebes Licht.
Oft bin ich mir kaum bewußt,
Und die helle Freude zücket
Durch die Schwere, so mich drücket
Wonniglich in meiner Brust.
Amatőr vagyok, előre mondom. Sosem fordítottam ilyet még.
Hagyjál, Világ, Oh hagyjál békén,
Ne láncolj le könyöradományaiddal,
Hagyd e szívet egyedül
Gyönyörében és fájdalmában.
Hogy miben bíztam, nem tudom,
Ismeretlen e szomorúság,
Valaha a könnyeken át
Láttam a nap kedves fényét.
Gyakran alig vagyok tudatomnál,
És a fényes öröm áttűnik
a nehézségen, így költözik
boldogság a mellkasomba.
(a vége elég érthetetlen nekem, de valami ilyesminek gondolom)
Értelem szerinti fordításom (magyarosítva)
Hagyjál világ, hagyjál lenni
Nem kell nekem most szeretni
Hagyjátok a szívem fájni/
Boldogságom elfog szállni
Nem tudom már miben higyjek
A szomorúság lett a hitem
A könnyek között látom égni
A szerelmes fénylő Napot
Alig tudom most elhinni
A boldogságom fog eljönni
Súlya nyomja, most költözik
A szerelmes mellkasomba
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!