Hogyan fordítanád le: "If you will live like no one else, later you can live like no one else! "?
A will jövö idö, a hajlandó az "be willing to+inf"
Tehát inkább: ha úgy fogsz élni, mint senki más, késöbb élhetsz úgy, mint senki más. Mondjuk ez magyarul elég hülyén hangzik:)
1. vagyok, 2.-nak:
A will önmagában is kifejezhet hajlandóságot, nem csak az általad említett szerkezetben. Az if-es tagmondatban – a nyelvtankönyvek szerint – nem is állhat jövő idejű alak, mert a jövőbeli feltételt is jelen idővel fejezik ki: If you live like... – Ha úgy élsz/Ha úgy fogsz élni...
Ettől a szabálytól persze a köznapi nyelvhasználat eltérhet, de a kérdésben szereplő mondatban még hétköznapilag sincs értelme jövő időnek tekinteni a will-t, hiszen nem azt akarja a mondat kifejezni, hogy ha a jövőben máshogy élsz, később máshogy élhetsz, hanem azt, hogy ha most vagy hajlandó máshogy élni, akkor élhetsz majd később máshogy. Tehát a feltétel a jelenre vonatkozik, így a will nem utalhat a jövő időre, csak a hajlandóságra.
Ennek a will-nek a múlt idejű alakja a would, ami így nyugodtan állhat if-es tagmondatban is, annak a leegyszerűsítő kijelentésnek ellenére, hogy if után nem állhat would. Állhat, csak mást jelent. (A köznapi nyelv persze itt is eltérhet.)
If you would live like... – Ha hajlandó lennél úgy élni...
Ezen az oldalon megtaláltam Ramsey magyarázatát:
"If you will make the sacrifices now that most people aren’t willing to make, later on you will be able to live as those folks will never be able to live."
Ha hajlandó vagy most meghozni azokat az áldozatokat, melyekre a legtöbb ember nem hajlandó, akkor később képes leszel úgy élni, ahogyan azok az emberek sosem lesznek képesek.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!