Az angol primitív nyelv?
Érthető a kérdező hozzáállása, akinek még nincs elég magabiztossága, az nem tudja meghatározni a közlés üzenetét. Ez nagyjából az, mikor a mondat felett kotlik az alany, hogy most ki ette meg a kit? Vagy fordítva?
Miközben a magyarban is ezer humoros, bár nem annak szánt nyelvi kifejeződés van. Hogy csak Szellő Istvántól idézzek: A lángoló autóbuszt több arra járó autós felvette.
Vagy van például a "random" szó, aminek elég szabados a jelentéstartalma. Okozott is gondot a fordítóknak. Egyszerre jelent véletlenszerűt és tetszőlegest.
A RAM (random access memory) számítástechnikai műszót sokan véletlen elérésű memóriának fordították és fordítják ma is.
"Ott van mindjárt a személyes névmások köre.
A "You" egyszerre jelenti, hogy te és ti. Erre és hasonlóra gondolok, amikor azt mondom, pongyola nyelv."
1. bizonyos dialektusban, regiszterben van erre megkülönböztetés.
2. Az angolban meg van egy rakás igeidő, amivel árnyaltabb kifejezésre képesek. Szóval ez teljesen a nézőpont kérdése.
"A "You" egyszerre jelenti, hogy te és ti."
Es emiatt tartod primitivnek az angol nyelvet?
"Vagy van például a "random" szó, aminek elég szabados a jelentéstartalma. Okozott is gondot a fordítóknak. Egyszerre jelent véletlenszerűt és tetszőlegest.
A RAM (random access memory) számítástechnikai műszót sokan véletlen elérésű memóriának fordították és fordítják ma is."
. Hát, ez - ha elfogadjuk az érvet - pont arra bizonyíték, hogy a magyar nyelv nem képes az árnyaltabb kifejezésre...
Ezt úgy hívják, hogy azonos alakú szavak. A magyarban is tömkelegnyi fordul elő belőlük.
Az olyan kacifántokról meg ne is beszéljünk, amikor kontetus nélkül a magyarban sem világos hogy most mi mire vonatkozik, mint pl az "etesd meg a kutyát a macskával" :P
"A RAM (random access memory) számítástechnikai műszót sokan véletlen elérésű memóriának fordították és fordítják ma is."
Tehat az angol nyelv a hibas, mert pontatlanul forditjak magyarra?
Az angol nyelv az árnyalatlansága miatt hibás. Ezért fordítják rosszul.
Azonos alakú szavakat a magyarban is helyretesz (pontosít, behatárol, megfelelő jelentéstartalommal tölt meg) a szövegkörnyezet.
A te mondatod egy hibás példa. Én nem effélére gondolok.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!