Hogy mondanád angolul?
Figyelt kérdés
Hogy fordítod azt, h hiába.
tudom: in vain, for nothing
de pl:
Hiába mondtam neki, hogy hagyja abba, ő tovább égette magát a napot.
tipp:
It was no use telling him to stop he kept burning himself in the sun./sunbathing.
vagy
Többször is mondtam neki,de hiába.
tipp: I have told him several times but it was waste of time. /but in vain/for nothing.
vélemény?
2010. aug. 23. 12:48
1/2 anonim válasza:
Az első jó megoldás. Az hogy "burn yourself in the sun" lehet, hogy jó, de kb 99,99%-a az embereknek a "get sunburnt"-öt használja.
A másodiknál a waste of time, kell a névelő.
aztán but it was in vain.
a for nothing is jó.
2/2 anonim válasza:
vagy "it was pointless to tell him to stop sunbathing, he just kept..." ez kissé szabadfordítás :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!