Hogy fordítanád magyarra? 1. I found them waiting for the guy who most probably had cheated them. 2. Roy fired, wounding both of the burglars.
Tippem:
1.Úgy találtam rájuk, hogy arra a fickóra várnak aki a legvalószínűbb, hogy becsapta őket.
ki szeretném kerülni a 2 hogy-ot.
2.Roy-t kirugták, mivel megsebesítette mindkét tolvajt.
2ikra az Roy was fired lenne. Így ezt jelenti: Roy tüzelt és mindkét rablót megsebesítette.
Mikor megtaláltam őket, arra a fickóra vártak, aki valószínűleg becsapta őket. (nyugodtan egyszerűsíts fordításnál, hogy szép magyarosan hangozzon, nem az a lényeg, hogy minden szót lefordíts, hanem hogy jól fordíts és értelmes legyen.)
2. Roy lott, ezzel megsebesitve mindket rablot.
A fired nem csak kirugast jelent. Ebben az esetben szamomra inkabb az a nyilvanvlo, hogy megprobalta lepuffantani a ket tolvajt.
Az elsot szerintem ugyesen forditottad es csak olvads el amit irtal: nincs is szukseg a masodik "hogy"-ra hiszen a mondat ugyis ertelem es ugyanazt jelenti.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!