Hogy mondanád angolul?
Bocs,a hosszúságért de gyakorlom keményen.
Íme a szöveg:
Ha összeállt benned ha érzed hogy van eleje közepe és vége s kikristályosodott számodra az üzenet is, amit hordoz, akkor kezdhetsz hozzá a fordításhoz. Miután végeztél, hagyd "ülepedni", majd kis idővel később olyan szemmel olvasd át még egszer, minhta te magad írtad volna a saját anyanyelveden.
Tippem:
If it makes sense to you, if you feel it has a beginning a middle an an end and its message is clear to you then you can start the translation. After finishing let it "consolidate" and after a while read it again as if you had written it in your mother tongue.
Adok egy jó oldalt: www.webforditas.hu
Itt le tudsz mindent ellenőrizni, sőt a világ összes nyelve is rajta van. Itt próbáld meg, mert én nem nagyon értek egyes részeket. Lehet azért, mert az angolban nem tükörfordítás van.
Jól fordítottad.
Első! A webfordítást felejtsd el, teljesen értelmetlen!
Ha összeállt benned ha érzed hogy van eleje közepe és vége s kikristályosodott számodra az üzenet is, amit hordoz, akkor kezdhetsz hozzá a fordításhoz. Miután végeztél, hagyd "ülepedni", majd kis idővel később olyan szemmel olvasd át még egszer, minhta te magad írtad volna a saját anyanyelveden.
When it all comes together, when you feel it has a start, a middle and an end, when the message is crystal clear, that's when you are advised to start the translation. Once you're done, let it "sit". A little while later, read it through, revise, as if it's your original writing, in your own mother's tongue.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!