Hogy fordítanád magyarra? A televised interview revealed that she may have overfeasted on the fatty shank of victory.
Figyelt kérdés
ilyesmi?:
Egy televíziós interjúból kiderült,lehet hogy fejébe szállt a győzelem/dicsőség és túlzabálta magát?
A cikk egy modellről szól aki elhízott.
2010. aug. 5. 12:27
1/5 anonim válasza:
Hejj de bulváros.
Egy tvs interjúból kiderült, hogy talán túl sokat falt a győzelem zsíros combjából
(de ez gondolom vmi kifejezés/szólás, azért magyartalan kissé)
2/5 A kérdező kommentje:
köszi a gyors választ ilyesmi sztem is!
2010. aug. 5. 13:37
3/5 A kérdező kommentje:
vagy Egy tvs interjúból kiderült, hogy talán túl sokat falt a győzelem húsos fazekából?
2010. aug. 5. 13:51
4/5 A kérdező kommentje:
vagy: Egy Tvs interjú szerint, lehet h túl sokat falt a győzelem húsosfazekából/ lehet, hogy elszaladt vele a ló.
2010. aug. 5. 13:57
5/5 anonim válasza:
Hat szerintem az elsoe a legjobb, mert az a lenyege, hogy ketertelmu a kifejezes:S Az ilyeneket nehez forditani
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!