Hogy lehetne ezt szépen lefordítani?
Egyszerűen nem értem, hogy mit akar ez jelenteni pontosan:
"Testing is an infinite process of comparing the invisible to the ambiguous in order to avoid the unthinkable happening to the anonymous."
Én valami ilyesminek értelmeztem eddig:
A tesztelés egy végeláthatatlan folyamat, ahol a rejtett és inkonzisztens összefüggéseket próbáljuk felszínre hozni, annak érdekében, hogy elkerüljük azon eseményeket, amelyek kiszámíthatatlan viselkedést produkálnak.
De kíváncsi lennék egy "profi" véleményére is.
Ott van az elsőben.
Csak annyit változtatnék, hogy
és így elkerüljük = azért, hogy elkerüljük.
Sajnálom, pont annyira nincs értelme, amennyire az angol eredetinek.
Csűrheted csavarhatod a szavakat és felruházhatod őket más jelentéssel (ahogy azt tetted), hogy értelmet nyerj ki belőle, csak az valójában a te "találmányod" lesz, nem pedig az, ami oda van írva.
"A kérdező kommentje:
De ennek így nincs semmi értelme. Valamit ki akar fejezni a mondat, ami biztosan nem ez."
De. Pontosan ezt akarja kifejezni: azt, hogy a tesztelésnek nincs semmi értelme, mert egy olyan végtelen folyamat, amelynek során... (lásd az első hozzászólást).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!