Jól fordítottam le ezt a pár sort? többi lent
Angol könyvet olvasok,és a végén van pár sor,amit lehet rosszul fordítottam le. Ez a szöveg : He did not know that in a day or two his name would be in all the world's newspapers.He would be the man,who saved a city's people-and who destroyed an army.He knew nothing of all this.
Először így fordítottam le : Ő nem tudta,hogy egy vagy két napon belül a neve a világ összes újságjában benne lenne.Ő lenne az ember,aki megmentette egy város lakóit-és aki elpusztított egy hadsereget.Semmit sem tudott ebből.
Aztán így fordítottam le : Ő nem tudta,hogy egy vagy két napon belül a neve a világ összes újságjában benne LESZ.Ő lesz az ember,aki megmentette egy város lakóit-és aki elpusztított egy hadsereget.Semmit sem tudott ebből.
Az lenne tehát a kérdésem,hogy melyik a helyes fordítás?
a világ összes újságjában benne LESZ
Hiszen ő LENNE/VOLT az az ember, aki megmentette egy város lakóit
Viszont semmit se tudott minderről.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!