Jól fordítottam le angolul ezt a két mondatot? Ha nem, akkor hogy kellene átírni?
Dereck nehezen ismerte fel a nála is fél fejjel magasabb, barna hajú fiú mozgásában Rorick Greyt.
Dereck has a hard time to recognize the half a head taller,brown haired boy's movements Rorick Grey.
A fiú nagyon siethetett, mert bocsánatot is csak elhadarva kért, úgy tűnt, utol akar valakit érni, esetlenül bukdácsolva a házak között vezető lépcsőn.
The boy must be in a hurry, because he just gabbled a quick apologize, and it seemed he hurried after someone, awkwardly stumbling upstairs his way between the houses
Első mondat:
Kérdés hogy a “fiú” az maga Rorick Grey, vagy a mozgása Rorick Greyre emlékeztet?
Mert szerintem ugy kellene hogy :
Dereck has a hard time to recognize Rorick Grey in the half a head taller,brown haired boy's movements.
Dereck had a really hard time in recognizing Rorick Grey in the brown-haired, half-a-head-taller-than-him boy's movements.
The boy must have been in a hurry, because he just gabbled a quick apology as if he wanted to catch up with someone while awkwardly stumbling on the flights of steps scattered between the buildings.
4-es
Ha nem tudsz angolul, akkor fölösleges belekotyognod.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!