Jól fordítottam az alábbi angol mondatokat? Kezdő angolos vagyok.
Egy lánytestvérem van,de fiútestvérem nincs.
I have one sister but I have no/ haven't brother.
Két unokatestvére van,de testvére nincs.
He has two cousins but he has no/hasn't sibling.
Na most itt ugye a sibling-et használtam,mert nem akartam kiemelni külön,hogy fiútestvér,vagy lánytestvér. Ebben az esetben jó a sibling szó is ?
Van anyám,de nagyszüleim nincsenek. I have one mother but I have no/haven't grandparents.
Két testvéred van. You have two siblings.
VAGY ha arra gondolok, hogy egy fiú és egy lány ,akkor : You have one sister and one brother.
Márk hány éves ? How old is Mark ?
He's 22.
A másik kérdésem : tettem a mondatokba rövidítéseket,is. Ugye ha barátokkal beszélget az ember,nem kötelező mindig annyira hivatalos formát felvenni. Viszont ha hivatalos helyen vagyok,pl állásinterjún,akkor mennyire figyelnek a beszélt nyelvben a rövidítésekre ?
1. Igen, a widow nem melléknév, hanem főnév, ezért van előtte a.
2. "You have one sister and one brother."
Itt nem a one szót kell hasznékni, hanem az a határozatlan névelőt. Bár magyarban mindkettő egy.
You have a sister and a brother.
You have a sister and a brother.
Hogy lenne már az özvegy főnév ? Milyen ? Özvegy.
Ki/mi : Özvegy. Kolompár okoska
Ejnye már, Kedves Kérdező. :)
Kell, hogy melléknév legyen? Magyarul ugyan mellékné v és főnév is lehet, de még ha el is tekintünk attól a teljesen lényegtelen apróságtól, hogy a szótár azt mondja, a widow szó főnév, szerinted az alábbi, kifogásolhatatlannak tűnő magyar mondatokban, mint "A nagymamám nő.", vagy "A nagymamám gépkocsivezető.", a nő vagy a gépkocsivezető szavak is a milyen kérdésre válaszolnak?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!