Jól fordítottam az alábbi angol mondatokat? Kezdő angolos vagyok.
Egy lánytestvérem van,de fiútestvérem nincs.
I have one sister but I have no/ haven't brother.
Két unokatestvére van,de testvére nincs.
He has two cousins but he has no/hasn't sibling.
Na most itt ugye a sibling-et használtam,mert nem akartam kiemelni külön,hogy fiútestvér,vagy lánytestvér. Ebben az esetben jó a sibling szó is ?
Van anyám,de nagyszüleim nincsenek. I have one mother but I have no/haven't grandparents.
Két testvéred van. You have two siblings.
VAGY ha arra gondolok, hogy egy fiú és egy lány ,akkor : You have one sister and one brother.
Márk hány éves ? How old is Mark ?
He's 22.
A másik kérdésem : tettem a mondatokba rövidítéseket,is. Ugye ha barátokkal beszélget az ember,nem kötelező mindig annyira hivatalos formát felvenni. Viszont ha hivatalos helyen vagyok,pl állásinterjún,akkor mennyire figyelnek a beszélt nyelvben a rövidítésekre ?
Hány évesek az Ön unokatestvérei ?
How old are your cousins ?
Hány éves az unokatestvére ? How old is his cousin ? How old is her cousin ?
A nagymamám özvegy. My grandmother is widow.
A nagymamáim özvegyek. My granmothers are widow. VAGY widows ?
1. I have a sister but I don't have a brother.
2. hasn't - ilyen nincs. doesn't have VAGY hasn't got
Szerintem jó a sibling bár talán nem annyira gyakori.
3. I have a mother but I have no grandparents.
haven't NINCS.
4. Jó így, bár egy angol talán inkább azt mondaná, hogy van két lánytestvérem, vagy van egy fiú- és egy lánytestvérem.
5. Jó.
.
Rövidítéseket beszédben mindig használhatsz, állásinterjún is. Mondjuk olyat azért ne mondj, hogy "ain't nobody got time for that". Állésinterjún többnyire aza lényeg, hogy tudj kommunikálni a nyelven, ha csak nem nyelvtanár vagy tolmács állásról van szó. De az állás még odébb van, ahogy a szintedet elnézem. :-) Írásban csak közvetlen stílusban használd a rövidítéseket.
I have no brother.
I haven't got a brother. - got van
I don't have a brother. - do-val is lehet
,pl állásinterjún,akkor mennyire figyelnek a beszélt nyelvben a rövidítésekre ?
Szinte mindig rövidítenek. Vicces is lenne, ha mindent kimondanának. Barátok közt írásban is rövidítünk.
Kedves kérdező!
1. Lehet a no-val tagadni, de egyrészt kissé hangsúlyosabb, másrészt meg általában többesszám jár utána (itt az általában szó nem hanyagolandó el, ehhez kell a gyakorlat).
2. „haven't brother” és „grandmother is widow” jellegű konstrukciók általában nincsenek, az angolban valami kell a főnév elé. Lásd #4 megoldásait a nincs bratyóra.
3. Azért azt talán érzed, hogy elég fura azt mondani, hogy egy fő anyám van.
Hát azért az talán kis túlzás, hogy hasn’t nincs a birtokos jelentésben, de az biztos, hogy ma már szokatlanul hangzik. Mondjuk azt nem tudom, hogy a nyelvvizsgák összeállítói milyen álláspontot képviselnek ezzel kapcsolatban, de vén ángliussal nyugodtan lehet találkozni, aki így beszél, és például a Swan 2005-ös kiadása is azt mondja, hogy hivatalos nyelvhasználatban oké.
A helyes:
My grandmother is a widow. - van egy a a widow előtt!
My grandmothers are widows. - A nagymamáim özvegyek.
6
Lehet,hogy kezdő angolos vagyok,de melléknevek előtt nem kell kitenni az "a"-t. Ennyit erről.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!