Jól fordítottam ezt az angol párbeszédet, és angol mondatokat?
Dear Tamás.
This country is so nice and green.
Perfect for gardening. They like to drink dark beer and whisky,but that's ok. I like it,too.
Love,dad.
Kedves Tamás!
Ez az ország olyan kedves és zöld.
Tökéletes a kertészkedéshez. Szeretnek inni barna sört és whyskit,de ez rendben van. Én is szeretem ezt.
Szeretettel,apa
Chris looks angry. Chris dühösnek néz ki.
Chris is angry. Chris dühös.
The dog looks ill. A kutya betegnek néz ki.
The dog is ill. A kutya beteg.
She is cold. Ő fázik. ( ez szerintem nem jó)
Ő fázósnak néz ki. She looks cold.
They don't look very nice. Ők nagyon nem néznek ki szépnek.
She isn't very happy. Ő nagyon nem boldog.Ő nem nagyon boldog. Melyik a kettő közül ?
She looks cold - úgy tűnik, hogy fázik.
They don't look very nice - Nem tűnnek kedvesnek.
She isn't very happy. - Ő nem igazán boldog.
Amúgy a többi jó, de nagyon szó szerinti, mármint nem igazán hangzik magyarosnak a fordítás pl. She is cold elég annyi, hogy fázik, nem kell az ő.
Az I like it,too. pedig szövegkörnyezet alapján inkább úgy lenne, hogy én is szeretem ezeket, mégha szó szerint tényleg én is szeretem ezt
2-es
Köszi,de azt gondolom,hogy mivel az angol kötött szórendű,ezért a "She isn't very happy"-re az is jó,amit én írtam,és az is,amit te. Egy angol nem fogja másképp kifejezni azt,hogy nem igazán boldog,és az "Ő nagyon nem boldog" kifejezést.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!