Francia nyelvtanban tudnátok segíteni?
Kedves Julianna !
"Le livre est à gause = A könyv( van) balra"
Le livre est à gauche = A könyv balra van. (Nem kell minden esetben megerőszakolni a fordítást, néha tényleg úgy van, ahogy a magyarban. "A könyv balra"-nak nincs értelme.)
De nyilván csak elírás volt.
Egyáltalán nem volt elírás!!!!
mivel , hogy középen van az "est" a van létige.
Mi a fenének teszi középre??? Tegye a végére mint mi magyarok, akkor valóban olyan a fordítás mint a magyar mondat szerkezete.
Ennek így valóban nincs értelme ""A könyv balra"-nak"
de az à gause- balra, nem tudom, csak gondolom, hogy azaz "à"* ez egy iránymutató bal/ra
Mert ugye ? ha egyenes fordítás lenne, mint ahogyan a magyar modja, akkor így írná a francia
Le livre est à gause
le livre à gause EST / a könyv balra van/
Ugye hülyén hangzana eme francia írás????:)
Szia Kérdező!
Nem értem , ha kiakarsz menni, akkor lényegretörőbb szavakat v is hát a szónak nem vagyok híve, tanulni csak mondatokkal, mondatokban lehet, abban vannak a szavak és így lesz értelme a mondatnak. Miért pont a helyhatárózó, akarom mondani, a ragok érdekelnek. /elöljáró/?
pl. Párizsban, á Paris. Franciaországban.en France
A metróban. dans le métro.
Gondolom ezek is nemhez kötöttek, és így kapják az előljárokat
Kedves 67%-os válaszoló!
Miután ötször is leírtad, hogy "gause", látom, hogy ez valóban nem elírás, hanem rosszul tudod a szót.
Bal = GAUCHE és nem "gause".
A gauche = baloldalon.
Ami a te fordításodat illeti a "le livre est à gauche"-sal kapcsolatban, az értelmetlen. Nem azt írtam, hogy a francia is olyan szórendben írja, mint a magyar, hanem azt, hogy a magyar fordítás "a könyv baloldalon van".
Fölösleges tehát a "van"-t zárójelbe tenni, gondolom már párhónapos tanulás után is érthető, hogy miért.
Én szívesen elfogadom a javításokat és a kritikákat, ha valóban van valami értelmük, és kellően meg vannak magyarázva, hiszen mindenki hibázhat, senki nem tökéletes.
De hogy egy ilyen alapkérdésben vitatkozz...
Bocsika, ezt tényleg elírtam, mert siettem.
" GAUCHE és nem "gause".
Oké, Kedves Julianna:) mert már a gos szó volt a gondolataimban azért lett az a szarvashiba. még egyszer bocs és egy anyamedve. Le livre est à gauCHe.
És ha kaphatnék, ezáltal a kérdező is kapja ha segítesz
Lundi, ezt hogyan ejted?
és ezeket hogyan kell kiejteni?
an, am, en, em, in, im, ain, aim, ein, yn, ym,
pl:
dans,
champ,
enfant,
emporter,
bien,
vin,
simple,
pain,
faim,
plein,
syntaxe,
nymphe,
Előre is köszönöm.
Csak hogy gyakoroljak, én leírom, hogy "én" hogyan ejnteném ezeket:
dans - dan
champ - sam
enfant - anfan
emporter - emporté
bien - bjan
vin - vin
simple - szimpl
pain - pan
faim - fam
plein - pla
syntaxe - szintaxe
nymphe - nimf
Nyugodtan javítsatok, legalább a jót fogom megtanulni.
Kedves Julianna! # 24/ ezen a számon írt észrevételeddel kapcsolatban, csak segíteni akartam a kérdezőnek azért tettem zárójelbe a van létigét *est*
mert hogy mindenki csak így értelmezi ezt a szót
c'est* EZ* ennek a jelentése NEM Csak EZ!!! pontosan ez a jelentése EZ VAN* CE EST
Désolé:)
Na, ez pontosan olyan mint a magyar ejtése.
Où est le livre? Hol van a könyv?
Voici le livre. Íme a könyv. / lásd itt van a könyv/
Nyelvtan könyvből írtam.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!