Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Francia nyelvtanban tudnátok...

Francia nyelvtanban tudnátok segíteni?

Figyelt kérdés
Mi a különbség a de, á, dans, en elöljárók között? Mert pl. az á, dans és en jelentik azt, hogy -ban,-ben,-ba,-be.
2014. dec. 14. 16:46
1 2 3 4 5
 21/49 A kérdező kommentje:
Köszi, ezért tanulom, mert ki akarok menni, de nulla nyelvtudással esélytelen, ezért fogtam bele.
2014. dec. 15. 18:00
 22/49 anonim ***** válasza:
34%

Kedves Julianna !



"Le livre est à gause = A könyv( van) balra"


Le livre est à gauche = A könyv balra van. (Nem kell minden esetben megerőszakolni a fordítást, néha tényleg úgy van, ahogy a magyarban. "A könyv balra"-nak nincs értelme.)

De nyilván csak elírás volt.


Egyáltalán nem volt elírás!!!!


mivel , hogy középen van az "est" a van létige.

Mi a fenének teszi középre??? Tegye a végére mint mi magyarok, akkor valóban olyan a fordítás mint a magyar mondat szerkezete.

Ennek így valóban nincs értelme ""A könyv balra"-nak"

de az à gause- balra, nem tudom, csak gondolom, hogy azaz "à"* ez egy iránymutató bal/ra

Mert ugye ? ha egyenes fordítás lenne, mint ahogyan a magyar modja, akkor így írná a francia

Le livre est à gause

le livre à gause EST / a könyv balra van/

Ugye hülyén hangzana eme francia írás????:)

2014. dec. 15. 18:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 23/49 anonim ***** válasza:
8%

Szia Kérdező!

Nem értem , ha kiakarsz menni, akkor lényegretörőbb szavakat v is hát a szónak nem vagyok híve, tanulni csak mondatokkal, mondatokban lehet, abban vannak a szavak és így lesz értelme a mondatnak. Miért pont a helyhatárózó, akarom mondani, a ragok érdekelnek. /elöljáró/?

pl. Párizsban, á Paris. Franciaországban.en France

A metróban. dans le métro.

Gondolom ezek is nemhez kötöttek, és így kapják az előljárokat

2014. dec. 15. 18:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 24/49 anonim ***** válasza:
89%

Kedves 67%-os válaszoló!


Miután ötször is leírtad, hogy "gause", látom, hogy ez valóban nem elírás, hanem rosszul tudod a szót.

Bal = GAUCHE és nem "gause".

A gauche = baloldalon.

Ami a te fordításodat illeti a "le livre est à gauche"-sal kapcsolatban, az értelmetlen. Nem azt írtam, hogy a francia is olyan szórendben írja, mint a magyar, hanem azt, hogy a magyar fordítás "a könyv baloldalon van".

Fölösleges tehát a "van"-t zárójelbe tenni, gondolom már párhónapos tanulás után is érthető, hogy miért.

Én szívesen elfogadom a javításokat és a kritikákat, ha valóban van valami értelmük, és kellően meg vannak magyarázva, hiszen mindenki hibázhat, senki nem tökéletes.

De hogy egy ilyen alapkérdésben vitatkozz...

2014. dec. 15. 20:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 25/49 anonim ***** válasza:
49%

Bocsika, ezt tényleg elírtam, mert siettem.

" GAUCHE és nem "gause".

2014. dec. 15. 20:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 26/49 anonim ***** válasza:
89%
Si tacuisses, philosophus mansisses!
2014. dec. 15. 20:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 27/49 anonim ***** válasza:
37%

Oké, Kedves Julianna:) mert már a gos szó volt a gondolataimban azért lett az a szarvashiba. még egyszer bocs és egy anyamedve. Le livre est à gauCHe.


És ha kaphatnék, ezáltal a kérdező is kapja ha segítesz


Lundi, ezt hogyan ejted?

és ezeket hogyan kell kiejteni?

an, am, en, em, in, im, ain, aim, ein, yn, ym,

pl:

dans,

champ,

enfant,

emporter,

bien,

vin,

simple,

pain,

faim,

plein,

syntaxe,

nymphe,


Előre is köszönöm.

2014. dec. 15. 20:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 28/49 A kérdező kommentje:

Csak hogy gyakoroljak, én leírom, hogy "én" hogyan ejnteném ezeket:


dans - dan

champ - sam

enfant - anfan

emporter - emporté

bien - bjan

vin - vin

simple - szimpl

pain - pan

faim - fam

plein - pla

syntaxe - szintaxe

nymphe - nimf


Nyugodtan javítsatok, legalább a jót fogom megtanulni.

2014. dec. 15. 20:57
 29/49 anonim ***** válasza:
62%

Kedves Julianna! # 24/ ezen a számon írt észrevételeddel kapcsolatban, csak segíteni akartam a kérdezőnek azért tettem zárójelbe a van létigét *est*

mert hogy mindenki csak így értelmezi ezt a szót

c'est* EZ* ennek a jelentése NEM Csak EZ!!! pontosan ez a jelentése EZ VAN* CE EST


Désolé:)

2014. dec. 15. 21:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 30/49 anonim ***** válasza:
64%

Na, ez pontosan olyan mint a magyar ejtése.

Où est le livre? Hol van a könyv?

Voici le livre. Íme a könyv. / lásd itt van a könyv/

Nyelvtan könyvből írtam.

2014. dec. 15. 21:13
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3 4 5

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!