FRANCIA FORDÍTÓK! Szóval, ezt kellene lefordítani nekem Futur Simple-ben. Szóval mondjuk Aller - ir + (Je) ai= J'irai vagy Regarder - regarder + ai, as, a, ons, ez, ont = Je regarderai Le tudná valaki nekem?
1. Meg fogjuk nézni a meccset a tv-ben.(regarder)
2. Nem fogja (fiú) befejezni a házi feladatot.(finir)
3.Enni fognak (lány) egy jó étteremben. (manger)
4. Meg fogod látogatni a múzeumot holnap? (visiter)
5.Nem fogok focit játszani ma délután. (jouer)
6. Ő (lány) beszélni fog a barátaival. (parler)
Ez az "aller - ir ..stb," dolog nagyon úgy fest nekem, hogy bemagoltad és fogalmad nincs az egészről. Ha nem értesz valamit, kérdezd meg nyugodtan, szívesen megpróbálom elmagyarázni! :)
De itt vannak:
1.Meg fogjuk nézni a meccset a tv-ben.
Nous regarderons le match à la télé.
2. Nem fogja (fiú) befejezni a házi feladatot.
Il ne finira pas le devoir.
3.Enni fognak (lány) egy jó étteremben.
Elles mangeront à un bon restaurant.
4. Meg fogod látogatni a múzeumot holnap?
Visiteras-tu demain le musée?
5.Nem fogok focit játszani ma délután.
Je ne jouerai pas au foot cet après-midi.
6. Ő (lány) beszélni fog a barátaival.
Elle parlera à ses amis.
Igen, tudom, csak picit úgy tűnt, hogy nem igazán érted, de bocsi, ha mégse így van. :D
És nincs mit!
Majnem tökéletes, de:
3.Enni fognak (lány) egy jó étteremben.
Elles mangeront à un bon restaurant. Nem. Elles mangeront DANS un bon restaurant.
4. Meg fogod látogatni a múzeumot holnap?
Visiteras-tu demain le musée? - Visiteras-tu le musée demain?
Csak a szórenden kellett változtatni, a többi jó! (Az igeragozások jók, csak én vagyok ilyen szőrszálhasogató, bocsánat! Je coupe les cheveux en quatre...)
Az "à un bon restaurant"-t azért írtam, mert "manger/aller AU restaurant és nem "dans un restaurant". Vagy a "bon" miatt kell a "dans" ?
A "demain" meg igazából nem édesmindegy abban a mondatban, hogy hol van? Mármint a franciák is használják így is-úgy is. Vagy az csak a beszélt nyelvben "megengedett" ?
:)
Il ne finira pas ses devoirs.
(Elvileg a "devoir" a "házifeladat" értelemben többesszámot kap, ellentétben az egyesszámban is használatos "un devoir à la maison vagy "un devoir surveillé" kifejezésekkel, amik osztályozva lesznek. Azért mondom, hogy elvileg, mert erre a szabályra még hivatalos forrásból nem találtam vonatkozást, ugyanakkor a francia nyelvészet tanárnőm mondta, feltételezem, hogy igaza lehet, ha már ez a szakterülete)
Elles mangeront dans un bon restaurant.
Visiteras-tu le musée demain ?
És végül ami nem hiba, csak a nuance kedvéért :
Elle parlera à ses amis.
vagy
Elle parlera avec ses amis.
(az utóbbi inkább a beszélgetést fejezi ki, tehát egy dialógust, amiben a lány és a barátai is részt vesznek, előbbi pedig inkább csak a lány fog hozzájuk beszélni, mert mondania kell mondjuk valamit nekik)
Nem akartam még ebbe a "ses devoirs"-ba is belekötni... :)
Pedig így a helyes. A "dans un bon restaurant"- nak semmi köze a "bon"-hoz, de magyarul is egy jó vendéglőBEN eszel, és nem egy jó vendéglőBE. Vagy étteremBEN.
Hogy a "demain" miért van a inkább a mondat végén, azt nem tudom, de így franciásabb. Talán Fanny majd elmagyarázza. (Ő az előző válaszoló.)
Tényleg, Fanny, miért? :D
De ha alapból úgy szokott lenni, hogy "manger AU restaurant" , akkor ebben a mondatban miért lesz "dans"? Mert eredetileg is magyarul a "manger au resto"-t úgy fordítanám, hogy étteremBEN étkezni (és mégis 'à').
Bocsi, nem "kötekedésből" írom, csak tényleg érdekel, hogy miért.:)
A "devoir"-osért meg tényleg bocsi, "ses devoirs" kellett volna valóban.
Hihi, megpróbálom!
Nos, a "demain" mint időhatározó a "complément circonstanciel" szerepét tölti be a mondatban, azaz olyan bővítmény amit akár el is törölhetnénk a mondatból, anélkül, hogy annak jelentésén változtatnánk. Nem kötődik az igéhez, nem függ tőle, és nem módosítja azt. A mondat egészének a bővítménye, s egy körülményt fejez ki. Másszóval, kiegészíti a mondatot egy plusz információval, tehát pontosítja a jelentést, de nem változtatja meg.
Az ilyen bővítmény tulajdonsága, hogy helyet változtathat a mondatban.
Jelen esetben, vagy a mondat legelejére, vagy a legvégére kell tenni, és ennek az oka pedig az, hogy az egész mondatnak a bővítménye, és nem pedig az igének. Továbbá, nem ékelheted be a "visiter" ige és a "le musée" főnév (itt syntagme nominal) közé, mert a visiter ige egyenesen vonzza maga után mint tárgyat = verbe transitif.
Nem tudom, hogy ez így mennyire érthető vagy igaz, szerintem ez a magyarázat.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!