Francia nyelvtanban tudnátok segíteni?
A francia nyelv sem épül jobban szókapcsolatokra, mint az angol vagy a német.
De ha valamit értelmesen akarsz tanulni,akkor nem lehet egy-két előljáróval vagy igealakkal kezdeni, valamilyen rendszert be kell tartani.
A de-dans-en, a ce-cette-ces és a c'est-nek jóformán semmi közük egymáshoz, összevissza egy nyevlben sem lehet ugrabugrálni.
Ahogy az előttem szóló írta, kellene valamilyen nyelvkönyv vagy egy jó internetes oldal, ahol ezeket szép lassan, de főleg időrendben, egymás után elmagyarázzák.
Írj ki az oldalra egy olyan kérdést (vagy keress rá, több ilyen is volt már), ahol leírod, mit keresel.
Ennél jobb tanácsot pillanatnyilag sajnos nem tudunk adni.
Később persze mindenben szívesen segítünk, mint ahogy ezt a többi franciául tanulóknak is megtesszük itt.
Ha pl. az "être" igeragozását megtanultad, mi a problámád a "c'est" alakkal? Erre azért kellene tudnod példát írni, ha máshonnan nem, egy neten talált egyszerű mondatból is.
Ha azt mondom: "c'est la vie", elmagyaráznád, hogy ebből mit nem értesz?
Szia kérdező! ez szó C'est
ez valójában egy létige .ce est = ez van
ezt vonja össze a francia c'est
pl: C'est un livre. ez(van) egy könyv
Le livre est à gause = A könyv( van) balra
olyasmi mint az az angolban az it is
Nézd! Itt vannak a ragozott igék. A keresett igét tedd a keresőbe és ott rátalálsz mindebféle igék ragozására.
Ez egy nagyon jó blog. megtanítja hogyan kell kiejteni a francia szavakat. Kezdetnek nagyon jó.
Ez pedig segít a helyesírásban, a mondatok kiejtésében.
https://www.youtube.com/channel/UCBbgjagsgz5dbPrUBIFuAFw
Jó tanulást!
Remélem hasznát veszed az információknak.
Francia determinánsok és névszók
Menj le a Névelőkhőz
És a Google
egy alma
une pomme
vagy is la pomme- nőnemű az alma
És itt van mikrofon is azon megtudod hallgatni hogyan ejti ki a szót, a szavakat.
Persze ez sem tökéletes kiejtés, de valamicske segítség a tanuláshoz, ahhoz hogy tökéletesre tudnánk fejleszteni, egy jó franciatanárra lenne szükség, v egy kis időt kint tőlteni FO-ban.
párdon "ahhoz hogy tökéletesre "
helyesbítek,
megközelítőleg
"Le livre est à gause = A könyv( van) balra"
Le livre est à gauche = A könyv balra van. (Nem kell minden esetben megerőszakolni a fordítást, néha tényleg úgy van, ahogy a magyarban. "A könyv balra"-nak nincs értelme.)
De nyilván csak elírás volt.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!