Magyar dal franciára sos segítesz? Talán nem túl nehéz
Zámbó Jimmy - Linda
Sétálok a tengerparton szőke hajad újra látom,
Linda. (vokál: Ó, Linda)
Átkarolva, összebújva, azt dadogtam mond el újra
Je t’aime (vokál: Je t’aime)
Eltűntél a messzeségben, mint a homokszem a szélben,
Linda. (vokál: Ó, Linda)
Emlékezni fájdalom, csak, mégis örök bánat,
amit érzek.
Refr:
Árnyékok falán, nem törhetnek át, emlékek a szívemben.
Nem törhetik át az árnyékok falát.
A szerelem a szívemben, Ó, ó, ó…
Szóló
Nem tudom, hogy mit kerestem tengerszínű kék szemedben,
Linda. (vokál: Ó, Linda)
Megfagyott a víz a parton, nem viszi hozzád a hangom,
Linda. (vokál: Je t’aime)
Úgy látszik, hogy meg van írva, nem lehetünk boldogok mi,
Linda. (vokál: Ó, Linda)
Mégis itt vagy álmaimban, átkarollak Linda
***************
Ezt szeretném átküldeni francia nyelven a francia barátomnak.
a videót is belinkelem.
Zámbó Jimmy - Linda
http://www.youtube.com/watch?v=2jryfYOGqLY&list=PL299C8ABF4E..
Előre is köszönöm a segítségeteket. ;)
En me baladant sur la plage, je revois tes cheveux blonds, Linda
En s'étant fait des câlins, en s'étant enlacé, j'ai bégayé : dis-moi " je t'aime " de nouveau
Tu es partie à la dérive, Linda, comme le sable passe à l'as dans le vent
Fouiller dans mes souvenirs n'est qu'un tiraillement, c'est une tristesse éternelle ce que je ressens
Refrain
Les souvenirs ne peuvent pas percer les murs sombres de mon cœur
Ils ne peuvent pas percer les murs sombres
L'amour est dans mon cœur
Solo
Je ne sais pas ce que je cherchais dans tes yeux bleus comme la mer, Linda
L'eau s'est gelée sur la plage, elle n'apporte pas ma voix vers toi, Linda
Il me semble que c'est le destin, on ne peut pas être heureux ensemble, Linda
Pourtant tu es là dans mes rêves et je t'enlace Linda
erre telt tolem, remélem megteszi :)
vagy esetleg még annyit magyarazz el nekem, hogy a refrénben pontosan miféle arnyekok falarol beszélunk ? Ez nekem nem teljesen vilagos :D
a szivnek a fala ? ...
Ha ezt nem jol értelmeztem, akkor a refrénnek valtoznia kell a franciaban
Nagyon szépen köszönöm a fordítást. ment a zöldike.
Fogalmam sincs mit akart a vers/a dal író közölni.
Talán azt, hogy semmilyen árnyék nem vetődhet a szerelmes szívbe.
Szereted a Radnóti verseket.
Én nagyon és a francia barátom is.
Ha nem túl nehéz akkor lefordítanád franciára az alábbi verset? ami megvan zenésítve.
Előre is köszönöm. :))
Itt a vidi és aki énekeli ezt a szép verset.
Csak a megzenésített vers-dalt kimentettem vaw-ba és egy szép Radnóti képpel felfogom tölteni a Youtube-be.
Persze magyarul, és ha meg van a vers francia értelmezése akkor elfogom küldeni a franciabarátomnak.
Íme a vers.
Radnóti Miklós - Bájoló-zenésitett vers
Rebbenő szemmel
ülök a fényben,
rózsafa ugrik
át a sövényen,
ugrik a fény is,
gyűlik a felleg,
surran a villám,
s már feleselget
s már feleselget
fenn a magasban
fenn a magasban
dörgedelem vad
dörgedelem vad
dörgedelemmel,
dörgedelemmel,
kékje lehervad
kékje lehervad
lenn a tavaknak,
lenn a tavaknak,
s tükre megárad,
s tükre megárad,
jöjj be a házba,
jöjj be a házba,
vesd le ruhádat,
vesd le ruhádat,
már esik is kint,
már esik is kint,
már esik is kint,
vesd le az inged,
mossa az eső
mossa az eső
össze szívünket.
1942 február 1
Sans un seul clin d'œil,
Je suis assis sous la lueur,
L'arbre de rose saute soudain
A travers la clôture,
La lueur saute aussi,
Les nuages s'accumulent,
Un éclair glisse furtivement entre eux.
Et commencent à disputer
Et commencent à disputer
Là-haut dans les cieux
Là-haut dans les cieux
Les tonnerres enragés
Les tonnerres enragés
Leur dispute furieux
Leur dispute furieux
Les couleurs bleus flétrissent
Les couleurs bleus flétrissent
Des lacs d'en bas
Et leurs reflets déferlent
Et leurs reflets déferlent
Viens, rentre à la maison
Viens, rentre à la maison
Enlève tes vêtements
Enlève tes vêtements
Dehors, il pleut désormais
Dehors, il pleut désormais
Dehors, il pleut désormais
Enlève ta chemise
Laissons dans la pluie
Laissons dans la pluie
Nos cœurs s'allier
1er février, 1942
Nos itt volna, amit ossze tudtam hozni, kérlek majd ird le a francia baratod véleményét a forditasrol :) Igaz, o mint forditast nem tudja majd értékelni magyartudas nelkul, de arra kivancsi lennék, hogy hogyan és mit értett meg, elértem e a célt, tetszik-e neki a francia verzio.
Remélem tudod, hogy verset nagyon nehez forditani egy masik nyelvre, a magyar nyelvrol pedig szerintem kulonosen nehez ...
Imadom Radnotit, a szamot nem ismertem, de tetszik, viszont a forditasba kicsit belekavart a sorok ismétlodése, ének nélkul nem hangzik szépen az ismétlodes. Tovabba kicsit mashogy jon ki az értelem pl .annal a résznél, a vers eredetijéhez hasonlitva :
s már feleselget
fenn a magasban
dörgedelem
vad dörgedelemmel.
azzal szemben, hogy :
fenn a magasban
dörgedelem vad
dörgedelem vad
dörgedelemmel,
dörgedelemmel,
... :)
Nem vagyok még hivatasos fordito, ezt vegyetek figyelembe. Probaltam a rimekre is figyelni :) Itt egy masodik verziom is, amit kulon elkuldhetsz neki, ez az eredeti verset koveti :
Sans un seul clin d'œil,
Je suis assis sous la lueur,
L'arbre de rose saute soudain
A travers la clôture,
La lueur saute aussi,
Les nuages s'accumulent,
Un éclair glisse furtivement entre eux.
Et commencent à disputer
Là-haut dans les cieux
Les tonnerres enragés
Une dispute furieux !
Les couleurs bleus flétrissent
des lacs d'en bas
et leurs reflets déferlent.
Viens, rentre à la maison,
Enlève tes vêtements.
Dehors, il pleut désormais,
Enlève ta chemise.
Laissons dans la pluie
Nos cœurs s'allier
Es sajnalom, de képtelen vagyok a cimet leforditani :(
Hoppa, es javitsd ki kérlek, amit elnéztem :
Alapbol az elso verzioban : Une dispute furieuse !
Es a masodikban is, nem " furieux ", hanem " furieuse " merthogy nonemu szo a dispute.
Kedves barátom/vagy nő/ Köszönöm szépen a fordítást.
Szerintem nagyon jó. Most küldtem el a verset szerkesztve pps formában és vidiben is Franciaországba. Kértem a barátomat, hogy véleményezze a fordításodat.
Írtam hogy a vers fordítása nem az enyém, hanem a tied./vagyis egy kedves barátom fordította le/
A vers címe Bájoló= Enchantement= Bűvölet. / szerintem./
A nőnemű szavakat úgy írtam ahogy küldted, javított formában.
Holnap este jelentkezem, közölni fogom a barátom véleményét.Ok?
Üdv, és még egyszer nagyon szépen köszönöm.
Radnóti Miklós - Bájoló-zenésített vers.
link amit megcsináltam.
http://www.youtube.com/watch?v=LPkBOyIwLog&feature=c4-overvi..
Baratno :)
Koszonom és szivesen :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!