Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Magyar dal franciára sos...

Magyar dal franciára sos segítesz? Talán nem túl nehéz

Figyelt kérdés

Zámbó Jimmy - Linda


Sétálok a tengerparton szőke hajad újra látom,

Linda. (vokál: Ó, Linda)

Átkarolva, összebújva, azt dadogtam mond el újra

Je t’aime (vokál: Je t’aime)

Eltűntél a messzeségben, mint a homokszem a szélben,

Linda. (vokál: Ó, Linda)

Emlékezni fájdalom, csak, mégis örök bánat,

amit érzek.


Refr:

Árnyékok falán, nem törhetnek át, emlékek a szívemben.

Nem törhetik át az árnyékok falát.

A szerelem a szívemben, Ó, ó, ó…


Szóló


Nem tudom, hogy mit kerestem tengerszínű kék szemedben,

Linda. (vokál: Ó, Linda)

Megfagyott a víz a parton, nem viszi hozzád a hangom,

Linda. (vokál: Je t’aime)

Úgy látszik, hogy meg van írva, nem lehetünk boldogok mi,

Linda. (vokál: Ó, Linda)

Mégis itt vagy álmaimban, átkarollak Linda


***************

Ezt szeretném átküldeni francia nyelven a francia barátomnak.

a videót is belinkelem.


Zámbó Jimmy - Linda


http://www.youtube.com/watch?v=2jryfYOGqLY&list=PL299C8ABF4E..


Előre is köszönöm a segítségeteket. ;)



#fordítás #sos segitesz? #Talán nem túl nehéz
2013. nov. 15. 12:43
1 2
 1/11 anonim ***** válasza:

En me baladant sur la plage, je revois tes cheveux blonds, Linda

En s'étant fait des câlins, en s'étant enlacé, j'ai bégayé : dis-moi " je t'aime " de nouveau

Tu es partie à la dérive, Linda, comme le sable passe à l'as dans le vent

Fouiller dans mes souvenirs n'est qu'un tiraillement, c'est une tristesse éternelle ce que je ressens


Refrain

Les souvenirs ne peuvent pas percer les murs sombres de mon cœur

Ils ne peuvent pas percer les murs sombres

L'amour est dans mon cœur


Solo


Je ne sais pas ce que je cherchais dans tes yeux bleus comme la mer, Linda

L'eau s'est gelée sur la plage, elle n'apporte pas ma voix vers toi, Linda

Il me semble que c'est le destin, on ne peut pas être heureux ensemble, Linda

Pourtant tu es là dans mes rêves et je t'enlace Linda


erre telt tolem, remélem megteszi :)

2013. nov. 24. 19:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/11 anonim ***** válasza:

vagy esetleg még annyit magyarazz el nekem, hogy a refrénben pontosan miféle arnyekok falarol beszélunk ? Ez nekem nem teljesen vilagos :D


a szivnek a fala ? ...


Ha ezt nem jol értelmeztem, akkor a refrénnek valtoznia kell a franciaban

2013. nov. 24. 19:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/11 A kérdező kommentje:

Nagyon szépen köszönöm a fordítást. ment a zöldike.

Fogalmam sincs mit akart a vers/a dal író közölni.

Talán azt, hogy semmilyen árnyék nem vetődhet a szerelmes szívbe.

Szereted a Radnóti verseket.

Én nagyon és a francia barátom is.

Ha nem túl nehéz akkor lefordítanád franciára az alábbi verset? ami megvan zenésítve.

Előre is köszönöm. :))

2013. nov. 25. 14:11
 4/11 A kérdező kommentje:

Itt a vidi és aki énekeli ezt a szép verset.

Csak a megzenésített vers-dalt kimentettem vaw-ba és egy szép Radnóti képpel felfogom tölteni a Youtube-be.

Persze magyarul, és ha meg van a vers francia értelmezése akkor elfogom küldeni a franciabarátomnak.


Íme a vers.


Radnóti Miklós - Bájoló-zenésitett vers


Rebbenő szemmel

ülök a fényben,

rózsafa ugrik

át a sövényen,

ugrik a fény is,

gyűlik a felleg,

surran a villám,

s már feleselget

s már feleselget

fenn a magasban

fenn a magasban

dörgedelem vad

dörgedelem vad

dörgedelemmel,

dörgedelemmel,

kékje lehervad

kékje lehervad

lenn a tavaknak,

lenn a tavaknak,

s tükre megárad,

s tükre megárad,

jöjj be a házba,

jöjj be a házba,

vesd le ruhádat,

vesd le ruhádat,

már esik is kint,

már esik is kint,

már esik is kint,

vesd le az inged,

mossa az eső

mossa az eső

össze szívünket.


1942 február 1

2013. nov. 25. 14:16
 5/11 A kérdező kommentje:
párdon. lemaradt a dal. íme, szerintem nagyon jó vers, és jól énekeli . http://www.youtube.com/watch?v=TKAuXOlE--A
2013. nov. 25. 14:19
 6/11 anonim ***** válasza:

Sans un seul clin d'œil,

Je suis assis sous la lueur,

L'arbre de rose saute soudain

A travers la clôture,

La lueur saute aussi,

Les nuages s'accumulent,

Un éclair glisse furtivement entre eux.

Et commencent à disputer

Et commencent à disputer

Là-haut dans les cieux

Là-haut dans les cieux

Les tonnerres enragés

Les tonnerres enragés

Leur dispute furieux

Leur dispute furieux

Les couleurs bleus flétrissent

Les couleurs bleus flétrissent

Des lacs d'en bas

Et leurs reflets déferlent

Et leurs reflets déferlent

Viens, rentre à la maison

Viens, rentre à la maison

Enlève tes vêtements

Enlève tes vêtements

Dehors, il pleut désormais

Dehors, il pleut désormais

Dehors, il pleut désormais

Enlève ta chemise

Laissons dans la pluie

Laissons dans la pluie

Nos cœurs s'allier


1er février, 1942



Nos itt volna, amit ossze tudtam hozni, kérlek majd ird le a francia baratod véleményét a forditasrol :) Igaz, o mint forditast nem tudja majd értékelni magyartudas nelkul, de arra kivancsi lennék, hogy hogyan és mit értett meg, elértem e a célt, tetszik-e neki a francia verzio.


Remélem tudod, hogy verset nagyon nehez forditani egy masik nyelvre, a magyar nyelvrol pedig szerintem kulonosen nehez ...


Imadom Radnotit, a szamot nem ismertem, de tetszik, viszont a forditasba kicsit belekavart a sorok ismétlodése, ének nélkul nem hangzik szépen az ismétlodes. Tovabba kicsit mashogy jon ki az értelem pl .annal a résznél, a vers eredetijéhez hasonlitva :


s már feleselget

fenn a magasban

dörgedelem

vad dörgedelemmel.


azzal szemben, hogy :


fenn a magasban

dörgedelem vad

dörgedelem vad

dörgedelemmel,

dörgedelemmel,


... :)


Nem vagyok még hivatasos fordito, ezt vegyetek figyelembe. Probaltam a rimekre is figyelni :) Itt egy masodik verziom is, amit kulon elkuldhetsz neki, ez az eredeti verset koveti :


Sans un seul clin d'œil,

Je suis assis sous la lueur,

L'arbre de rose saute soudain

A travers la clôture,

La lueur saute aussi,

Les nuages s'accumulent,

Un éclair glisse furtivement entre eux.

Et commencent à disputer

Là-haut dans les cieux

Les tonnerres enragés

Une dispute furieux !


Les couleurs bleus flétrissent

des lacs d'en bas

et leurs reflets déferlent.

Viens, rentre à la maison,

Enlève tes vêtements.

Dehors, il pleut désormais,

Enlève ta chemise.

Laissons dans la pluie

Nos cœurs s'allier


Es sajnalom, de képtelen vagyok a cimet leforditani :(

2013. nov. 25. 23:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/11 anonim ***** válasza:

Hoppa, es javitsd ki kérlek, amit elnéztem :


Alapbol az elso verzioban : Une dispute furieuse !

Es a masodikban is, nem " furieux ", hanem " furieuse " merthogy nonemu szo a dispute.

2013. nov. 26. 00:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/11 A kérdező kommentje:

Kedves barátom/vagy nő/ Köszönöm szépen a fordítást.

Szerintem nagyon jó. Most küldtem el a verset szerkesztve pps formában és vidiben is Franciaországba. Kértem a barátomat, hogy véleményezze a fordításodat.

Írtam hogy a vers fordítása nem az enyém, hanem a tied./vagyis egy kedves barátom fordította le/


A vers címe Bájoló= Enchantement= Bűvölet. / szerintem./

A nőnemű szavakat úgy írtam ahogy küldted, javított formában.


Holnap este jelentkezem, közölni fogom a barátom véleményét.Ok?

Üdv, és még egyszer nagyon szépen köszönöm.

2013. nov. 26. 21:49
 9/11 A kérdező kommentje:

Radnóti Miklós - Bájoló-zenésített vers.

link amit megcsináltam.


http://www.youtube.com/watch?v=LPkBOyIwLog&feature=c4-overvi..

2013. nov. 26. 22:00
 10/11 anonim ***** válasza:

Baratno :)

Koszonom és szivesen :)

2013. nov. 27. 09:30
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!