Francia. Segítesz lefordítani a magyart franciára, és fonetikusan is?
Várlak.
Itt ülök a tengerpartján és rád gondolok.
Nézem a tengert, a távolban a fehér kishajót, és rád gondolok.
Vajon most merre jársz, gondolsz e rám?
Én miden percben rád gondolok, mert szeretlek nagyon.
Nagyon hiányzól nekem, kedvesem.
Je t'attends. (Zsö táttan)
Je suis assise ici, au bord de la mer, et je pense à toi. (Zsö szüij zasszíz iszi, ó bór dö lá mer, é zsö pansz á toá.)
Je regarde la mer, le petit bateau blanc au loin, et je pense à toi. (Zsö rögard lá mer, lö pöti bátó blan ó loen é zsö pansz á toá.)
Où peux-tu être maintenant, penses-tu à moi? (U pő-tü étr mentnan, pansz-tü á moá?)
Je pense à toi à tout instant, car je t'aime énormément. (Zsö pansz á toá á tut ensztan, kár zsö tem énorméman.
Tu me manques beaucoup mon chéri. (Tü mö mank boku, mon séri)
Ezeket azzal a feltátelezéssel írtam ill. fordítottam, hogy Te vagy a lány, és egy fiúnak írod vagy mondod ezeket.
Je te souhaite une bonne journée dimanche après-midi!
Mille merci, mon cher Julianna.♥♥♥♥♥
Ils sont très gentils phrases.*****
Ide tettem a ragyogóan szerkesztett mondatokat.
Nagyon szépen köszönöm, kedves Julianna.
Egészségben, boldogságban gazdag, további szép napokat kívánok!
Szívesn, máskor is! (Ez lenne a "mesterségem", vagy mi...)
Látom, franciául tanulsz. Kijavítsam a hozzászólásodban elkövetett hibákat?
Egész jó a blogod, látszik, hogy szereted a francia nyelvet. Már láttam is, nem tudom, hogy valaminek a keresése közben, vagy Te adtad már meg egyszer?
Bonjour, bonne journée mon cher Julianna!
Je souhait toi une agreable sans nuage, brillant ensoleil journées, beaucoup bonheur, bonne santé, et une merveilleuse une nouveau semaine dans Juillet!
Kedves Julianna!
Kívánok neked egy szép napot,egészséggel, boldogsággal teli új hetet, és kellemes napokat az új hónappban!
Nagyon kedves vagy, és nagyon szépen köszönöm azokat a ragyogóan szerkesztett mondatokat. Éltem a lehetőséggel, és a barátom által küldött képhez hozzátettem.
Legyen neki öröme.
Igen.Legyél kedves kijavítani a hibákat.
Még nem jelentkeztem azzal a blogunkkal. Ez vers egy jó alkalom volt, hogy bemutassam a blogot.
Ez úgy jött létre, hogy 4 éven keresztül rendszeresen kaptam a barátom által szerkesztett képeket,vétek lett volna kukába küldeni azokat a vidám dolgokat, viszont a postaládát megkellett tiszitanom a sok tehertől, így jött létre az a kicsit vicces blogocska.
Vannak értékes blogjaink.
Kutattunk, kerestük a szebbnél szebb verseket, elsőre József Attila versei voltak, mert éppen József Attila emléknap volt, itt Magyarországon, és Franciaországban is.
Így keletkezett a blog aminek tulajdonosa én és a barátom.
Hogy ne legyek modortalan,hogy ne csak a magyar költő legyen, kitaláltam, hogy keressünk francia verseket amik magyarra lettek fordítva.
Aztán legyen egy vegyes vers blog, Ady-tól kezdve,
a híres versírónkkal is. Bőven volt elfoglaltságon. Nagy örömünkre szolgát az a nap amikor megtaláltuk az óhajtott szép verset, verseket.
Élvetett volt együtt dolgozni, szépineni a blogunkat.
Bár csak icipicit tudom a francianyelvet, és a barátom sem tudja a magyarnyelvet, és lám még is gyönyörű dolgokat alkottunk. Kár, hogy az emberek nem igazán keresik a tartalmas szép dolgokat.
Van a saját blogom,párévvel ezelőtt készítettem, amikor betegség miatt egy félévet itthon voltam, és unalmamban készítettem a fent említett blogot. Az vegyes. Ott sok látogotó fordult meg, úgytűnik a limonádét jobban kedvelik az emberek, mint a verseket.A blogomon keresztül ismerkedtem meg egy norvéggel, egy portugállal, egy némettel, és a franciával, mi ketten, napi szinten tartjuk a kapcsolatot.A félre értés elkerűlése végett ő csak egy nagyon jó barát" Úgymond "plátói szerelem"
ha szereted a pps-seket
ha szereted ezeket e dalokat
Kedves Julianna!♥♥
Kérlek segíts, fonetikus írás.
Nagyon szépen énekel Mireille Mathieu, és gyönyörű a dal szövege. Sajna nem tökéletesen értem, ezért kérlek segíts nekem, hogyan kell kiejteni ezeket a szép szavakat, mondatokat. És a magyarul az ének szövegét.
Előre is köszönöm.♥♥
La statue regarde la mer qui vagabonde
Sous le bleu du ciel sans hiver au bout du monde
Et la mère qui porte l´enfant a le cœur tendre
Aux prières des paysans qui lui demandent
Plein de pluie sur nos plaines
Santa Maria
Plein de blé sur nos terres
Dans nos maisons plein de fleurs
Protégez ceux que j´aime
Santa Maria
Donnez-leur la lumière
D´un sourire au cœur
La statue a des amoureux pleins de promesse
Et parfois je la prie des yeux quand tu me blesses
Et la mère qui porte l´enfant n´a qu´une histoire
Et c´est celle de tous ces gens venus pour croire.
Plein de pluie sur nos plaines
Santa Maria
Plein de blé sur nos terres
Dans nos maisons plein de fleurs
Protégez ceux que j´aime
Santa Maria
Donnez-leur la lumière
D´un sourire au cœur
Plein de pluie sur nos plaines
Santa Maria
Plein de blé sur nos terres
Dans nos maisons plein de fleurs
Protégez ceux que j´aime
Santa Maria
Donnez-leur la lumière
D´un sourire au cœur
Donnez-leur la lumière
D´un sourire au cœur
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!