Francia segítség! Lefordítanátok ezt a mondatot lefordítani?
Egy e-mailemre érkezett válasz, időpontok sorolása után következik ez a mondatrész:
"...,bien que comme les Français, je compte déjeuner à quelque instant."
Próbáltam szótár alapján és fordítóval is, de nem túl világos. A második mondatrészt értem szerintem, de azért örülnék ha segítenétek.
Előre is köszönöm!
"..,bien que comme les Français, je compte déjeuner à quelque instant"
Ezt a mondatot egy francia írta? Nem valószínű...
Igaz, hogy csak egy hibát látok benne, de ez értelmetlenné teszi a mondatot.
Bien que comme les Français = (kb.) Igaz, hogy ugyanúgy, mint a franciák...
Je compte déjeuner DANS quelques instant = Ebédelni fogok (úgy számítom, hogy ebédelek) néhány perc múlva Pár pllanat múlva)
Vagy:
EN quelques instant = pár perc alatt, rövid ideig)
Ez az "à" quelques instant zavar, mert pongyolán hangzik, hacsak nem egy más országban élő, francia anyanyelvű illető írta, gondolok itt Kanadára, Svájcra, Belgiumra Luxemburgra, esetleg egy afrikai államra.
Értem, szóval jól gondoltam.
Nem nagy hiba, de a mondat értelme kicsit megvűltozik.
Remélem, azért mrgértetted a fordítást, amit írtam!
Kb.:
"Bár úgy, mint a franciák, én is megebédelek pár perc alatt."
De helyesen itt "en quelques instanta". (Az en-t helyettesítő "à" mellett elég nagy hiba a "néhány perc" egyesszáma is. Ezt a francia mindíg többesszámba teszi.)
*instants, és nem"instanta"...
Bocs, -s helyett az -a betűre siklott az ujjam.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!