FRANCIA, Sürgős. Kérlek, segítesz ezt mondatot lefordítani? Önöknek is kellemes vakációt kívánok.
Még pontosabban:
Je vous souhaite aussi DE bonnes vacances.
A "je souhaite" után általában a "de" szót használjuk, még akkor is, ha utána többesszám következik. "Je vous souhaite de bonnes fêtes!" (Kellemes ünnepeket kívánok!)
Köszönöm a segítséget.
Tegnap este már elküldtem a tanárnak az elköszönő levelemet.
A mondat szerkesztése, nem tudom, jó -e?
Így sikerült.
Ha nem jó, kérem a segítséget, hogy a legközelebbi levelem értelmesebben legyen szerkesztve.
Merci beaucoup pour votre aimable réponse.
Tous les meilleurs! Bon santé!
Je vous souhaite des vacances reposantes!
Au revoir, en Septembre.
Cordialement:
Merci beaucoup pour votre aimable réponse. (Ez nagyjából jó.)
Tous les meilleurs! (Ennek semmi értelme nincs franciául. Nyilván azt akartad lefordítani, hogy "minden jót", de ezt inkább úgy mondanám, hogy "Meilleurs voeux!" vagy "Tous mes voeux!")
Bon santé! (A santé szó nőnemű, tehát "bonne santé!)
Je vous souhaite des vacances reposantes! (Ez is jó nagyjából, de én felcserélném a szórendet. Persze így sem rossz, megérti, akinek írtad.)
Au revoir, en Septembre. (Ez jó, de a vessző fölösleges. Ne haragudj, hogy ilyen szőrszálhasogató voltam, a tanárod biztosan örülni fog a levélnek!)
Bonjour Julianna!
Merci beaucoup que m'aider ces sont très utiles mots.
Négy magánhangzó!! És ezeket hogyan mondjuk?
Meilleurs voeux.< mejő vő??> voeux.vő???>
"Merci beaucoup que m'aider ces sont très utiles mots."
Ez helyesen így lenne: Merci beaucoup de m'avoir aidé, ce sont des mots très utiles.
Látod, a "beaucoup" szóban is három magánhangzó van, "boku"-nak ejted.
A francia háromféle "o" betűt használ, ezt majd később meg fogod tanulni. ( Rose = rózsa, aube = hajnal, beau = szép, a "bel" szóból alakult át az idők folyamán. És az -l végű hímnemű főnevek és jelzők többesszámának legtöbbje: général-généraux stb. Itt is vannak kivételek, nem is egy: a "soleil = nap" többesszáma "soleils", mert az -l betű előtt -i van... De pl. a "travail = munka szónál mindkét változat használatos: travaux és travails... Türelem és szorgalom, fog ez menni! )
A "meilleurs voeux" "mejjőr vő"-nek ejtendő.
Sok sikert!
"Merci beaucoup que m'aider ces sont très utiles mots."
Ha még nem tanultad a múltidőket, ezt a mondatot így is írhatod: Merci beaucoup pour ton aide. Je te remercie de ton aide.
A "que" után ebben az esetben nagyon komplikált igeidőt kellene használnod, ez még korai.
Szép napot!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!