Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » FRANCIA, Sürgős. Kérlek,...

FRANCIA, Sürgős. Kérlek, segítesz ezt mondatot lefordítani? Önöknek is kellemes vakációt kívánok.

Figyelt kérdés

#francia #önöknek is #vakációt
2013. jún. 16. 18:01
1 2
 1/19 anonim ***** válasza:
Je vous souhaite des bonnes vacances aussi.
2013. jún. 16. 19:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/19 A kérdező kommentje:
Merci beaucoup, mon cher ami.
2013. jún. 16. 20:30
 3/19 anonim ***** válasza:

Még pontosabban:

Je vous souhaite aussi DE bonnes vacances.


A "je souhaite" után általában a "de" szót használjuk, még akkor is, ha utána többesszám következik. "Je vous souhaite de bonnes fêtes!" (Kellemes ünnepeket kívánok!)

2013. jún. 17. 17:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/19 A kérdező kommentje:

Köszönöm a segítséget.

Tegnap este már elküldtem a tanárnak az elköszönő levelemet.

A mondat szerkesztése, nem tudom, jó -e?

Így sikerült.

Ha nem jó, kérem a segítséget, hogy a legközelebbi levelem értelmesebben legyen szerkesztve.


Merci beaucoup pour votre aimable réponse.

Tous les meilleurs! Bon santé!

Je vous souhaite des vacances reposantes!

Au revoir, en Septembre.


Cordialement:

2013. jún. 17. 17:28
 5/19 anonim ***** válasza:

Merci beaucoup pour votre aimable réponse. (Ez nagyjából jó.)

Tous les meilleurs! (Ennek semmi értelme nincs franciául. Nyilván azt akartad lefordítani, hogy "minden jót", de ezt inkább úgy mondanám, hogy "Meilleurs voeux!" vagy "Tous mes voeux!")

Bon santé! (A santé szó nőnemű, tehát "bonne santé!)

Je vous souhaite des vacances reposantes! (Ez is jó nagyjából, de én felcserélném a szórendet. Persze így sem rossz, megérti, akinek írtad.)

Au revoir, en Septembre. (Ez jó, de a vessző fölösleges. Ne haragudj, hogy ilyen szőrszálhasogató voltam, a tanárod biztosan örülni fog a levélnek!)

2013. jún. 18. 02:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/19 A kérdező kommentje:

Bonjour Julianna!

Merci beaucoup que m'aider ces sont très utiles mots.

2013. jún. 18. 12:15
 7/19 A kérdező kommentje:

Négy magánhangzó!! És ezeket hogyan mondjuk?

Meilleurs voeux.< mejő vő??> voeux.vő???>

2013. jún. 18. 14:59
 8/19 A kérdező kommentje:
Pardon. juste trois <oeu>
2013. jún. 18. 15:04
 9/19 anonim ***** válasza:

"Merci beaucoup que m'aider ces sont très utiles mots."


Ez helyesen így lenne: Merci beaucoup de m'avoir aidé, ce sont des mots très utiles.


Látod, a "beaucoup" szóban is három magánhangzó van, "boku"-nak ejted.

A francia háromféle "o" betűt használ, ezt majd később meg fogod tanulni. ( Rose = rózsa, aube = hajnal, beau = szép, a "bel" szóból alakult át az idők folyamán. És az -l végű hímnemű főnevek és jelzők többesszámának legtöbbje: général-généraux stb. Itt is vannak kivételek, nem is egy: a "soleil = nap" többesszáma "soleils", mert az -l betű előtt -i van... De pl. a "travail = munka szónál mindkét változat használatos: travaux és travails... Türelem és szorgalom, fog ez menni! )

A "meilleurs voeux" "mejjőr vő"-nek ejtendő.


Sok sikert!

2013. jún. 19. 06:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/19 anonim ***** válasza:

"Merci beaucoup que m'aider ces sont très utiles mots."


Ha még nem tanultad a múltidőket, ezt a mondatot így is írhatod: Merci beaucoup pour ton aide. Je te remercie de ton aide.

A "que" után ebben az esetben nagyon komplikált igeidőt kellene használnod, ez még korai.

Szép napot!

2013. jún. 19. 07:03
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!