Segítesz lefordítani? I have an idea I'm going to be rather bad company.
Figyelt kérdés
Gondolom, itt az idea nem ötletet jelent.2013. ápr. 29. 22:38
1/7 anonim válasza:
Szöveg környezettől függ hogy mit ért alatta; leginkább:
Az jutott az eszembe, hogy inkább kellemetlen társaság leszek.
De lehet :
Az az ötletem támadt, hogy...
2/7 anonim válasza:
Van egy sejtésem, hogy rossz társaság lennék
3/7 anonim válasza:
"Van egy olyan sejtésem, h rossz kísérő(d) lennék"
4/7 anonim válasza:
Arra gondoltam, hogy rossz társaságot
jelentenék a számodra
5/7 A kérdező kommentje:
Köszönöm, az "olyan sejtésem" igazán tetszik,
csak a szövegkontextusba inkább "társaság" talál,
mintsem "kísérő".
De még 1x köszönet mindenkinek.
2013. ápr. 29. 23:50
6/7 anonim válasza:
Én nem látok itt feltételes módot sehol.
A "going to" eltervezett jövő, a tervszerűséget nyomatékosítja.
Lehetne "I'll rather be bad company".
De a helyes fordítás szerintem:
"Úgy látom, elég rossz társaságod leszek".
7/7 A kérdező kommentje:
iTT az illető a köv. néhány napról mondja
2013. jún. 14. 12:35
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!