Segítene valaki a következő szavakat angolra lefordítani?
Figyelt kérdés
Ennél a mondatnál helyes az angolra fordítás? Hogy lehet szebben kifejezni?
"Aki magyar, addig eszik, míg a koporsóba teszik."
The Hungarian eat in so far as it get in the coffin
Uzsonna
Tízórai
Idősebb korosztály
Egy étel sűrű és szaftos
Nokedli
Csíkokra vágott/csíkokra vág
2013. ápr. 29. 21:32
3/12 anonim válasza:
Idősebb korosztály
(elder generation)
5/12 A kérdező kommentje:
Ezekben tudna valaki még segíteni?
"Aki magyar, addig eszik, míg a koporsóba teszik."
The Hungarian eat in so far as it get in the coffin
Egy étel sűrű és szaftos
Csíkokra vágott/csíkokra vág (németül in Stücke schneiden)
2013. ápr. 30. 07:03
6/12 A kérdező kommentje:
Csíkokra vágott/csíkokra vág - cut into small pieces
Ezt használják így?
2013. ápr. 30. 07:08
7/12 A kérdező kommentje:
szaftos hús - juicy meat
2013. ápr. 30. 07:49
8/12 anonim válasza:
szaftos (zamatos) étel (succulent dish)
9/12 anonim válasza:
Aki magyar, addig eszik, míg a koporsóba teszik.
The Hungarian eat till/ until they are put into the coffin
10/12 Lolka&bolka válasza:
Idősebb korosztály: "the elderly" vagy "senior citizens"
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!