Segítene valaki a következő szavakat angolra lefordítani?
Figyelt kérdés
Ennél a mondatnál helyes az angolra fordítás? Hogy lehet szebben kifejezni?
"Aki magyar, addig eszik, míg a koporsóba teszik."
The Hungarian eat in so far as it get in the coffin
Uzsonna
Tízórai
Idősebb korosztály
Egy étel sűrű és szaftos
Nokedli
Csíkokra vágott/csíkokra vág
2013. ápr. 29. 21:32
11/12 hunbula válasza:
Uzsonna, tízórai - mindkettő snack. Max hozzáteszed, hogy afternoon snack.
Idősebb korosztály - senior citizens. Óvatosan, csak szépen mondjuk. :)
sűrű - dense, szaftos - greasy
nokedli az dumpling.
csíkokra vág - cut into strips.
12/12 anonim válasza:
Próbáld ki ezt a programot (jobb még, sajnos, nem létezik)!:
translate.google.hu
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!