Hogyan lehet szépen lefordítani a következő mondatot?
Figyelt kérdés
"Let's talk this over, it's not like we're dead" (Avril Lavigne - My Happy Ending)2011. szept. 30. 16:42
1/3 anonim válasza:
http://www.youtube.com/watch?v=hQZUnN6wI9Y ezt nézd meg és meglátod (SZERINTEM)
2/3 A kérdező kommentje:
Ezt a fordítást ismerem, minden oldalra ez van kikopizva, és ettől eltérő variációra lennék kíváncsi :D pl. hogy maga a "to be dead" szerkezet mit jelenthet ebben a környezetben... mert pl. szótárban csak annyit találtam, hogy "to be dead ON TIME" és az "hajszálpontos(an)t" jelent...ami nem ilyen formában van itt jelen :)
2011. szept. 30. 17:06
3/3 anonim válasza:
az ott "halálosan" pontosnak lenni... (be dead tired=halálosan fáradtnak lenni; dead boring=halálosan unalmas; stb...)
ez meg itt szó szerint értendő, mert ugyebár két hullának már nincs mit megbeszélni, ő meg azt mondja, hogy ez nem olyan, mintha halottak lennének... tehát talán nem esélytelen...
Még nincs minden veszve - kb ilyesmi értelemmel találkoztam ezzel a kifejezéssel más környezetben is (sportriportban)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!