FRANCIA, Sürgős. Kérlek, segítesz ezt mondatot lefordítani? Önöknek is kellemes vakációt kívánok.
Cher amie Julianna!
Bon après midi, bonne soirée et meilleurs voeux!
Je te remercie de ton aide.
Bonne santé, bon repos!
Cest deux mots sont très belles.
< Meilleurs voeux. >"mejjőr vő">
Valóban, még nem tanultuk sem a múltidőt, sem a jövőidőt.
Csak a jelenidőt tanultuk. Présenter.
"Cest deux mots sont très belles."
Vigyázz, ebben a mondatban két hibát is elkövettél...
CES deux mots sont très beaux. ( a "mot" szó hímnemű, a "belle" jelző nőnemű. A kettő nem fér össze, látod?
A "c'est" pedig egész mást jelent, még ha a kiejtés hasonlít is a "ces"-re...
A jelenidő franciául "présent", gondolom az angollal cserélted össze!
Egyébként igazán öröm neked elmagyarázni a dolgokat, mert úgy látom, megfogadod és használod is, amit már megértettél. Érdemes folytatnod, jó úton jársz! A többi mondatod ugyanis mind jó!
U.i.
A -t betűre végződőszavak majdnem mindig hímneműek, most hirtelen nem is jut eszembe ilyen mőnemű szó... Pedig bizonyára létezik, ahogy én a francia nyelv logikáját ismerem... Majd gondolkozom, és ha eszembe jut ilyen kivétel, leírom.
Hoppá, már találtam is egyet...
A "la forêt = erdő" szó nőnemű, dacára a -t végződésnek... De itt a latin eredetet kell keresni, erre pedig még ráérsz!
Hálásan köszönöm a javítást. Számomra minden egyes jó, helyes szó, vagy mondat aranyat ér.
Merci. Kedves Juianna.
Je souhaite pour toi un bel mercredi soir, beaucoup bonheur et joie.
l'amour est comme une rose, sa beauté nous fait oublier ses épines.
Hálám jeléül, fogadd olyan szeretettel, mint amilyen szeretettel küldöm neked.
Quand je suis allée à l'école, ils m'ont demandé ce que je voulais etre quand je serais grande.
J'ai répondu. "heureuse"
Ils m'ont dit que je n'avais pas compris la question,
J'ai répondu qu'ils n'avaient pas compris la vie.
Agréable mercredi. Bises affectueuses..
Nem engedi a linket betölteni.
Úgy tűnik, hogy a https: formában nem küldhető.
De ezt http: ezt elfogadta.
Pardon. Elfelejtettem kitenni a hiányjelet.
C'est deux mots sont très belles.
Ez a két szó nagyon szép.
Szóval akkor hímnemű lesz a mondat szerkezet.
Úgy ahogyan írta.
C'ES deux mots sont très beaux.
Szóval a belles/szépek. nőnem/ lesz beaux/szépek. hímn./
Köszönöm szépen a jó tanítást.
Dors bien, doux rêves, bonne nuit.
Mille pardon. Kedves Juianna. "
Kedves Julianna!
Már nagyon fáradt vagyok, eszméletlenül nagy a hőség, itt bent a lakásban is, úgy tűnik kevésbé tudok figyelni.
Ezer bocsánat.
Kedves kérdező, igazán meghatódtam a szép virágtól, és az idézettől is! (Ez a citáció egyébként John Lennontól való, csak persze ő hímnemben írta):
"Je souhaite pour toi un bel mercredi soir, beaucoup bonheur et joie."
A "mercredi - mint a hét többi napja is - hímnemű. A mondat tehát így helyes:
Un beau mercredi soir. A "peu" = kevés és a "beaucoup" = sok szavak után - hacsak nem igéről van szó -, MINDIG a "de" szócskát kell kitenni. Utána általában többesszám jön. Tehát "je te souhaite un beau mercredi, beaucoup DE bonheurs et DE joies."
(Beaucoup de choses, peu de gens, etc.
Szebb lett volna, ha azt írod, hogy "une belle soirée de mercredi", de így is megértettem, és köszönöm! (LE soir, LA soirée)
Egyébként Neked is kellemes vakációt, je te souhaite de belles vacances et de bonne santé!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!