Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogyan fordítanátok? Here's...

Hogyan fordítanátok? Here's something I dashed off in the kitchen I want you to try.

Figyelt kérdés
Mondja a nagyi

2013. aug. 29. 12:48
1 2
 1/13 anonim ***** válasza:

dash off


1.Gyorsan, sietve elmenni

2.Gyorsan leírni valami mert sietségben vagy

3. gyorsan írni/sietve írni

4. gyorsan csinálni valamit


dash off kifejezés szótár szerint

sebtében rögtönöz elrohan lefirkant


dash

1. Erőszakosan/hevesen : ütni, összetörni, zúzni, csapni (legfőképp használatos mikor darabokra törsz valamit)

2. dobni/lökni erőszakosan

3 Fröcskölni/összecsapni valakit heves, erőszakosan

4. össze keverni vagy hamisítani valami más össze tevővel ( amikor vizezik a bort pl azt is így mondják)



Én itt ebben az esetben arra gondolnék hogy "I dashed off in the kitchen = berohantam vagy be siettem a konyhába :) :)

2013. aug. 29. 13:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/13 anonim ***** válasza:
Megkérdezhetem mi a szituáció ? :) :)
2013. aug. 29. 13:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/13 anonim ***** válasza:

dash off "something" - sietve elkészít valamit


"Összedobtam valamit a konyhában amit szeretném ha megkóstolnál."


A vége szó szerint nem "megkóstol" lenne hanem "kipróbál", de magyarul így jobban hangzik.

2013. aug. 29. 13:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/13 anonim válasza:
Az angol csak a második idegennyelvem, szóval javítson ki valaki, ha tévedek. A something láthatóan a dash off tárgya. Ha azt jelentené a félmondat, hogy "Berohantam a konyhába" akkor az lenne az angol mondat, hogy "I dashed off into the kitchen" de akkor se a somethingnak, se az utolsó mellékmondatnak nincs értelme. Az egynyelvű szótár csak a "valamit gyorsan leír" jelentést említi - ettől még a többi említett is lehet helytálló -, szóval szerintem a mondat kb. szószerinti fordításban valami ilyesmit akar jelenteni: "Itt van valami, amit a konyhában firkantottam le gyorsan/írtam le gyorsan/stb. amit szeretném, ha kipróbálnál." Mármint ami a papírra van írva. Vagy kicsit magyarosabban fordítva: "Ezt a konyhában írtam sietve, és szeretném, ha kipróbálnád." Na igen, itt jönne jól a bővebb szövegkörnyezet. :)
2013. aug. 29. 14:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/13 anonim válasza:
Amikor elkezdtem írni, még csak az első két hozzászólást láttam. Tekintsétek semmisnek, amit írtam. ^^'
2013. aug. 29. 14:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/13 anonim ***** válasza:

Mennyire igaza van a 3. hozzászólónak :D megnéztem a 10 oldalt is ahol leírja mit jelent és itt van egy plusz jelentés :D :D :D


1. To produce sg hastily.


Én is köszönöm kíváncsi voltam nagyon mi lehet itt ebben a szituációban :D

2013. aug. 29. 14:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/13 anonim ***** válasza:
Ezért érdemes sokat olvasni középszint felett, nem szótárból néztem csak már sokszor találkoztam a kifejezéssel különböző szövegkörnyezetben(újság, könyv) és egy idő után magától is rájön az ember hogy mi akar lenni.
2013. aug. 29. 15:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/13 A kérdező kommentje:

de ott az elejen a "Here's something".

Azt hagyjam ki?

2013. aug. 29. 15:34
 9/13 anonim ***** válasza:
Magyarosan akkor kb. ( Nézd csak) itt van valami amit összedobtam a konyhába. Szeretném ha megkóstolnád/kipróbálnál.
2013. aug. 29. 16:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/13 anonim ***** válasza:
kipróbálnád :) :)
2013. aug. 29. 16:02
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!