Hogyan fordítanátok azt, hogy: "Take a big blow and make a wish"?
Figyelt kérdés
Valakinek a születésnapját ünneplik.2013. aug. 26. 18:05
1/10 anonim válasza:
Vegyünk egy mély lélegzetet, kívánj valamit, majd fújd el a fáklyát
2/10 anonim válasza:
A blow sok minden lehet de ha a gyertyákat kell elfújni, akkor "fújj egy nagyot és kívánj valamit."
3/10 anonim válasza:
Én is így fordítanám: Fújj egy nagyot és kívánj valamit.
4/10 A kérdező kommentje:
Hármas lesz a befutó. Köszönöm.
2013. aug. 26. 19:10
5/10 anonim válasza:
Szóval, jó szokás szerint először lélegzetet vesz az ember (blow), gyorsan kíván valamit (wish), aztán egy jó nagyot fúj (blow). Azért van az első ütem nehogy percekig gondolkodjon a szülinapos és megfulladjon.
A fenti példában igazából az volt a zavaró, hogy a kifúj és a befúj is egyaránt blow.
6/10 anonim válasza:
és a blow-nak még egyéb jelentése is van :D
7/10 A kérdező kommentje:
Nem mondod
2013. aug. 27. 15:09
9/10 anonim válasza:
ma 00:52
ott a pont :D
kérdező, tanulgasd még ezt az angol nyelvet
10/10 anonim válasza:
igen, persze ebbe a szövegkörnyezetbe\szituációba simán jelenthet szélfuvallatot, hogyne..sztem neked kéne még tanulgatni.
minek ragozzátok túl a kérdést ha már egyszer leforditottuk? vagy ennyire szarul esik hogy nem tudtatok beleokoskodni és most próbáljátok ilyen szánalmas módon bepótolni?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!