Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Leellenőrizné valaki a fordítá...

Leellenőrizné valaki a fordításom?

Figyelt kérdés

Egy külföldi barátom megkért hogy hogy fordítsam le neki a Bikinitől a Közeli helyeken című számot.


Lefordítottam, de biztos hogy vannak benne hibák.


Aki jól tudod angolul az vessen rá egy pillantást és javítson. Ha valamit más szószerkezettel fejeznétek ki azt is mondjátok meg. Köszönöm a válaszokat.


A magyar szöveg:


Közeli helyeken, dombokon, hegyeken,

kibelezett kőbányák üregében.

Közeli helyeken, dombokon, hegyeken,

Most is visszhangzik a léptem.

Itt ül az idő a nyakamon,

Kifogy az út a lábam alól.

Akkor is megyek, ha nem akarok!

Ha nem kísér senki utamon.

Arcom mossa eső és szárítja a szél.

Az ember mindig jobbat remél.

Porból lettem s porrá leszek,

Félek, hogy a ködbe veszek.


Enyém:


In nearby places, On hills, on mountains,

in the cave of eviscerated quarries.

In nearby places, On hills, on mountains

My step is reverberating now.


Time is sitting in my neck,

The road is run out under my legs.

I go even if I don\'t want to!

If nobody accompany me on my way.


Rain is wasching and wind is drying my face

Man always hopes better.

I have been from dust and i would be dust,

I fear to waste away to the fog.


2009. szept. 26. 16:33
1 2
 11/14 anonim válasza:
bocs ..fog
2009. szept. 26. 18:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/14 anonim ***** válasza:

Nah ez nem biztos, h jó:

I'm afraid of losting in the fog. (mert prepozíció (of, to, from stb..) után az ige "-ing-es" alakja kell)

És I AM afraid..

De lehet h hülyén hangzik így ez a mondat, bocsi.

2009. szept. 27. 10:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/14 anonim ***** válasza:

ésamugy miaz hogy and i would be dust? sima will kell!

i will be dust. vagy i will become dust ..

2009. szept. 27. 11:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/14 anonim ***** válasza:

Bocs, de szerintem nem angolos a fordításod.

Képzeld bele magad a szituba, hogy miről is szól a versike és hogy lenne képes ezt egy angol megérteni.

place helyett inkább countryt írnék, mert nyilván tájra, vidékre gondol.

"in the cave of eviscerated quarries."

Az eviscerated az szó szerint azt jelenti, hogy egy élő szervezetből eltávolítja a belső szerveket. A kőbányának nincsenek belső szervei. Ezért másfajta gondolatmenetet kíván a fordítás. A kérdés: mit lehet a kőbányában csinálni, ami a belezéshez hasonlít. A bányában ugye kőfejtés zajlik, úgyhogy valószínűleg olyan bányáról lehet szó, amiben már nincs fejtenivaló kő.


Így tehát, szó szerint azt kell fordítani, hogy kőfejtett. Vagyis ehelyett az lehetne inkább hogy in the depth of quarried stone-pits (azért ez hogy a quarryt ne kelljen ismételgetni)


Most is visszhangzik a léptem. Tehát ez azt jelenti, hogy még mindig. Vagyis My steps still echo there (hogy hol is azt a there helyett utótagként beírhatod)


Itt ül az idő a nyakamon. = vagyis súlyos teherként nehezedik rám az idő múlása Tehát ezt kell lefordítani és nem azt, hogy ül valakinek az idő a nyakán. :) Tehát kb. the passing of time places a burden on me. De még jobb az hogy the passing of time is hard on me vagy bears/comes hard on me. (válogathatsz is akár)


Kifogy az út a lábam alól = nehéz helyzetbe kerülök, nincs támaszom, nincs reményem egy jobb életre, félresiklott az életem, tehát kb. I feel being off the rails.

Akkor is megyek, ha nem akarok! = kitartok illetve küzdök bármi áron Tehát vagy I hold on, if I don't want to vagy I keep struggling even if I don't want to.


köv. sor: and no one else will help


Arcom mossa eső, itt a wash nem jó semmiképp sem, hiszen nem tisztító céllal történik a mosás vagy nem patak illetve folyómedernek a "mosásáról" van szó, hanem arról, hogy ázol mint a fene. Ami nyilván arra utal, hogy sok cumi van az életben.


De ha a képhez ragaszkodunk, akkor I'm getting drenched with rain vagy my face is drenched by the rain. De inkább előbbi.

Az ember mindig jobbat remél = you always hope for the best

Porból lettem, porrá leszek = I've risen from the ashes, then turn to ashes.

Félek hogy a ködbe veszek = I dread fading into oblivion. vagy I'm afraid of fading into oblivion.


Tudom, hogy régi volt a kérdés, de csak most találtam meg és gondoltam, kár lenne kihagyni az alkalmat, hogy válaszoljak.


Ha ugyanis az én soraimat olvasná egy angol, kb. képet kapna róla, hogy miről is van szó valójában ebben a dalban.


Üdv!

2011. márc. 27. 17:45
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!