Sajnos azóta nem találkoztunk. Mindkét fordításom jó? Valóban nagyon szépen dolgoztatok. Veszünk még valamit? (will-el)
Unfortunately,we haven't met since then.
Unfortunately,we haven't met (ever since.
You've been working really very nicely.
Will we buy something else? or something more?
mi a különbség a kettő között?
You've been working really very nicely. --> Ebből a really-t vagy a very-t vedd ki, és csak az egyiket hagyd, mert így értelmetlen.
Will we buy something else? or something more? --> something else = valami mást, something more = valami többet (utóbbi ebben a szövegkörnyezetben szerintem helytelen)
ever since: kell h mikor... Ha az előtte levő mondatodból kiderül, hogy mikor találkoztatok, akkor OK (Pl: We spent the weekend together. Unfortunately, we haven't met ever since.), önmagában nem.
You really have been working very nicely.
(inkább így mondanám, a "really very nicely" nem jön a számra...)
else: még vmi mást , more: még vmit, mindkettő jó, bár itt inkább any-t használnék, amennyiben semleges kérdés...
Will we buy anything else?
(Vesd össze: Will we buy this or will we buy something more? (ide mondjuk a "more"-os nem is lenne jó...)
*Will we buy this or will we buy something else?
ELSE akart lenni, csak már a MOREon ajért az agyam!!!
:-)
Thanks.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!