Helyes a magyarról németre való fordításom ennél a mondatnál?
Figyelt kérdés
Ebben a családi vállalkozásban én végeztem az egész könyvelést és adminisztrációt.
Ich habe die ganze Verwaltung und Buchhandlung des Familienunternehmens gemacht.
2011. aug. 3. 10:10
1/5 A kérdező kommentje:
vagy Buchandlung helyett Buchung ?
2011. aug. 3. 10:21
4/5 anonim válasza:
Ebben a családi vállalkozásban.... Németül nem úgy fordítottad, hogy ebben, hanem a családi váll......
Nem kukacoskodás, de ha annyira pontosan akarod, akkor javítsd!
5/5 anonim válasza:
Buchhandlung = könyvkereskedés
Buchhaltung vagy Buchführung: na, ez a könyvelés, amit te keresel.
Buchung: ez pedig olyan "könyvelés", vagy inkább foglalás, amikor egy szállodában szobát foglalsz, vagy repülőjegyet..
"Ich möchte ein Doppelzimmer buchen." vagy Buchungsbestätigung = visszaigazolás a foglalásról
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!