Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Death ain't tough enough....

Death ain't tough enough. He's got to fall in love. Segítene valaki ezt szépen lefordítani? Részletek lent.

Figyelt kérdés
egy férfiról mondja ezt valaki, olyan valakiről aki életfogytiglan elé néz és erre most meg beleszeret egy halálosan beteg nőben is. Nem tudom mire érti a másik a "death" szót. Arra, hogy a másik már csak hullazsákban fog kijönni a hűvösről(v vmi ilyesmi) vagy a nőre.

2012. aug. 28. 21:59
1 2
 1/16 anonim ***** válasza:

hali, nem életfogytigot kapott a pasi, hanem akasztás általi halálbüntetést (a Wikipédia szerint legalábbis azt) -- így nyomban van értelme a dolognak

üdv

:)

2012. aug. 28. 23:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/16 A kérdező kommentje:
reméltem, hogy te válaszolsz (mivel tudod, miről van szó)...de én úgy tudom, hogy életfogytiglant (de lehet tévedek). De amúgy, hogy jön magyarul szépen? "Nem elég kemény maga a halál"? Ennél csak lehet szebben is, nem?
2012. aug. 28. 23:28
 3/16 anonim ***** válasza:

amennyire én tudom, az életfogytig: life sentence -- a Wikin az van, hogy "sentenced to hang", az IMDb-n meg az, hogy "facing execution" -- mivel az egyik akasztás, a másik meg kivégzés, ezért tenném le a voksom a halálbüntetés mellett


én sem tudom szebbre, sajnos

a filmet nézve én így fordítanám:

Nem volt elég kemény neki a halálbüntetés. Még szerelembe is kellett esnie.

de szó szerint tényleg az vagyon ott, amit Te is írtál: a halál nem volt elég kemény.


üdv

:)

2012. aug. 28. 23:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/16 anonim ***** válasza:

vagy inkább: Még szerelmes is lett.

:)

2012. aug. 28. 23:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/16 A kérdező kommentje:

Hát ez érdekes...nem tudom, miért gondoltam úgy.

Na de mind1, mert úgysem fog sor kerülni rá :D

2012. aug. 29. 00:22
 6/16 anonim ***** válasza:

mire nem fog sor kerülni?


:)

2012. aug. 29. 00:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/16 A kérdező kommentje:
Ha meg akarod majd nézni a filmet, akkor inkább nem mondom el...ne rontsam el.
2012. aug. 29. 00:52
 8/16 anonim ***** válasza:

kösz, de elolvastam a Wikin a tartalmát, és már azon is bőgtem, szóval biztos, hogy nem nézem meg - az ottani tartalomból mindenesetre az jön le, hogy mindketten távoznak e földi létből


üdv

:)

2012. aug. 29. 01:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/16 A kérdező kommentje:
...ne légy olyan biztos. Meglepődtem a végén (belenéztem a végébe).
2012. aug. 29. 01:42
 10/16 anonim ***** válasza:

OK, ha láttad a végét...


a Wiki azt írja, hogy a két szerelmes elválik anélkül, hogy elárulnák egymásnak a titkukat - miután Dan eltűnik szem elől, Joan összeesik (no, az én szívemnek ennyi is elég volt a könnyezéshez) - találkát beszéltek meg szilveszter estére (egy hónappal későbbre) - az adott helyen és időpontban a csapos elképedve látja, hogy két pohár összetörik, noha senki se nincs a közelben


annyit találtam még Kay Francis életrajzában, hogy két befejezést csináltak a filmhez - egyikben a poharak csak úgy csilingelnek az üres pult előtt - a másikban ködös figurák láthatók - és még azt mondja "they used the better ending"


hm, talán mégse lenne gond, ha az utolsó egy percet megnézném ;)


szép napot kívánok!

:)

2012. aug. 29. 07:15
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!