Angolosok! Segítene valaki ezt lefordítani? You're slated for the brig any minute.
Figyelt kérdés
egy hajón mondja ezt egy szélhámos az egyik cimborájának (aki már le van tartoztatva, csak a hajóút alatt a rendőr szabadon engedte, vagyis levette róla a bilincset, és engedte, hogy sétálgasson...hisz úgysincs hová meneküljön), de mivel tesznek egy kitérőt egy szigeten inkább bezárassa a foglyot, minthogy kockáztassa, hogy elmeneküljön. Ezért szól neki a cimborája (aki hallotta a rendőrt mondani ezt valakinek) hogy ha van vmi szökési terve, akkor ne hezitáljon, tegye meg, amíg lehet.2012. aug. 28. 19:00
1/3 anonim válasza:
Erőltetettnek hangzik a szószerinti magyar fordítása, ami annyit tesz, hogy: ''Bármelyik percben felvehetnek/nyilvántarthatnak a sitten .''
2/3 anonim válasza:
a szövegkörnyezet meg a film alapján lehet, hogy simán, csak annyit mond: bármelyik pillanatban levihetnek a hajóbörtönbe
(a válasz ugye: ettől tartottam - aztán a haver megmutatja neki a pisztolyból kiszedett töltényeket, odaadja a pénzt és sok szerencsét kíván:))
üdv
:)
3/3 A kérdező kommentje:
Köszönöm a segitségeteket
2012. aug. 28. 20:59
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!