Angolosok! Segítene valaki ezt lefordítani? "The only thing I can suggest is that you come to live with one of us. Until we get ourselves straightened out. "
Az anya súlyos pénzügyi gondokkal küzd, ami miatt a házát is elfogja (talán) veszíteni. Ezért a felnőtt gyermekei meglátogassák, és megpróbálnak valamit kitalálni, és ekkor mondja azt az egyik gyermeke.
Az until we get ourselves straightened out-ot arra érti, hogy...azelött mindegyik gyermek elpanaszolta, hogy neki is nehezen megy, ezért nem nagyon tudja pénzzel kisegíteni.
Az egyetlen dolog ami meg tud győzni, hogy te velünk gyere lakni. Amíg mi összeszedjük magunkat?
A straightened out ot nem tom mi.
Kielégít? Kiegyenlít? vmi iylesmi.
Azt jelenti, hogy:
"Az egyetlen dolog, amit javasolhatok, hogy lakj együtt valamelyikőnkkel. Addig ameddig, egyenesbe nem hozzuk magunkat."
A straighten out az egyenesbe hozni, nyilván arra érti, hogy anyagilag egyenesbe kerülnek.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!