Hogy fordítanátok ezt az angol mondatot?
Egy dalszövegből van, és szerintem kétféleképpen is fordítható.
,,I sit and watch as tears go by."
1. Ülök, és nézem, ahogy felszáradnak a könnyek.
2. Csak ülök és nézek, amíg fel (nem) száradnak a könnyek.
Melyik a jó/jobb?
Ez az egész dalszöveg, nem hosszú. Szomorkás, szóval elég kétértelmű...:S
,,It is the evening of the day
I sit and watch the children play
Smiling faces I can see
But not for me
I sit and watch
As tears go by
My riches can't buy everything
I want to hear the children sing
All I hear is the sound
Of rain falling on the ground
I sit and watch
As tears go by
It is the evening of the day
I sit and watch the children play
Doin' things I used to do
They think are new
I sit and watch
As tears go by."
Az 'as' jelentése: 1. (a)mint, ahogy(an) 2. amint éppen, amikor 3. mert 4. bár, ellenére
Tehát itt az alany nem a könnyeit nézi ahogy hullanak, hanem a gyerekeket akik játszanak. Hallani akarja az éneket, de nem azt hallja, hanem a hulló eső koppanását a földön vagyis a saját könnyeit. Nyilvánvaló, hogy a gyerekek nem az esőben játszanak.
I want to hear the children sing
All I hear is the sound
Of rain falling on the ground
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!