Le fordítanátok nekem egy angol mondatot? (:
This romantic tragedy is suffocating from your first in a sea of fire .
köszönöm (:
ez a romantika elsőként fullaszt meg téged a tengernyi tűzben. Nagyjából ezt jelenti.
Itt tudsz fordítani: www.webforditas.hu
Nem annyira pontos,de a lényeget lehet érteni.
en inkabb azt mondanam, hogy ez a romantikus tragedia fuldoklik a te legelso tuztengeredben. Ami halal ertelmetlen. :)
A "sea of fire" az tuztenger, csak ez a tuti :)
Ez a mondat nem jelent semmit, hibás.
A google azt dobja ki, hogy ez egy dalszöveg, mely így hangzik:
"This romantic tragedy is suffocating from your fist, / In a sea of fire."
Tehát nem first, hanem fist, és van ott egy vessző.
Értelme így sincs sok, bár nyelvtanilag legalább stimmel. 'Ez a romantikus tragédia megfullad az öklödtől, Egy tűztengerben'. Baromság, de hát ilyenek a popzenék szövegei.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!