Mennyire helyes ez a forditás?
See those nice store teeth all beaming at you?
Azok a műfognak terád vigyorognak.
Tudom, hogy a kérdő mondatnóból kijelentőt csináltam, de nem ez a lényeg. Store teeth valami ilyesmit jelent nem? Műfogat.
Tudom, hogy az ember vigyorog valakire, de ebben az esetben ez mennyire helyes?
Nem. Ez így teljesen helytelen.
See those nice store teeth all beaming at you?
Látod azok a szép bolti fogak mind sugároznak rád?
Tükör fordításban. De halkan megjegyzem, hogy 14 rve nem hasznaltam a nyelvet, szóval lehet valamiben tévedek.
De a te forsításod kérdező nagyon messze van a jó fordítástól.
A mű szónak az " artificial " lenne odavalób.
See those nice artificial teeth all beaming at you?
Látod azok a szép műfogak mind sugároznak rád?
De aztán lehet nekem is hiányos a nyelvtan itt-ott.
Ahpgy látom ez amerikai angol. A store teeth-t csak egy oldalon találtam, azt írja a műfog vicces neve.
Én azt mondanám:
Látod azokat a rád vigyorgó,
szép műfogakat?
Gondoltam műfogsorra is, akkor viszont:
Látod azt a rád vogyorgó, szép műfogsort?
A beam at you-nak magyar-angol szótárba ragyog megfelelő volt, de utána rákerestem egynyelvű amerikai angol szótárba és ott a vigyorog megfelelőjét írta.
1-nek üzenem, hogy nem szabad sok esetben szó szerint fordítani.
#1 Vagyok. Sok esetben nem szabad szó szerint. Igen. De egy db mondatnál egy nyelvtanulási feladatban kell.
Én pl az angol mondatban sehol nem láttam a " vigyorgó " szót.
Nem fordítunk tükörfordításban, mert nincs értelme a mondatnak. Egy nyelvtanítási feladatban sem.
[link] Itt láttam.
"If you say that someone is beaming, you mean that they have a big smile on their face because they are happy, pleased, or proud about something."
#5-é a helyes.
Látod azt a rád vigyorgó, szép műfogsort?
A "to beam" a "to grin" szinonimája. Nem is tudom, hogy nem sikerült ezt ennyi mindenkinek megfejteni. Egy darab regényt, ha kinyitsz, tuti meglátod benne. Gyakran használja az irodalom, a szórakoztató is.
A "store teeth", ahogy meg lett beszélve fentebb, műfogsort jelent.
Hát, ma szembejött velem, azt Amerikában false teeth-nek hívják.
Store teethnek szerintem az ebek sem hívják.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!