Helyes az alábbi fordítás?
Helytelen.
Helyesen inkább: Tarts ki, ha a szerelem a válasz, akkor otthon vagy.
Ezt a hülyeséget hogy sikerült összehoznod amit magyarul írtál? Erre még a fordító is kiadja a helyes választ:
"Tarts ki, ha a szerelem a válasz, akkor otthon vagy."
Csak nekem tűnik értelmetlennek ez a "Tarts ki"-s fordítás a mondat folytatása fényében? Olyan, mintha az illetőnek nem füllene a foga hozzá, hogy otthon érezze magát, amikor szerelmes, ezért bíztatni kell, hogy tartson ki, bírja ki, viselje el fogait összeszorítva. Ennek én semmi értelmét nem látom.
Szerintem itt a Hold on inkább egy megszólítás, figyelemfelkeltés, hogy fontold meg azt, amit mondani fogok. Magyarul ilyenek jutnak eszembe erre, hogy: "Na várjunk csak!", "Idehallgass!", "Figyelj ide!", "Mondok neked valamit.".
Egy ilyen felütés után már van értelme annak, hogy ha a szerelem a válasz, akkor ismerd fel, hogy megérkeztél, már otthon vagy, nincs okod tovább keresgélni. Így ez már egy magyarázat, nem egy "Tarts ki"-féle rátukmálás.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!