Az "I was shaking with fear" mondatnak mi a helyes fordítása?
Múlt időben van a mondat, tehát úgy lehetne fordítani, hogy én "rázkódtam". A "with" ha jól tudom azt jelenti, hogy valamivel, a "fear" pedig azt, hogy félelem. Tehát szerintem:
"Rázkódtam a félelemmel".
Ezzel szemben a deepl.com fordításában"
"Reszkettem/remegtem a félelemtől."
Ez utóbbi fordítás valóban szebb, a kérdés viszont az, hogy a "with" szó megengedi-e nyelvtanilag ezt a változatot, van-e "-tól/től" jelentése?
Reszkettem a félelemtől.
Egy idegen nyelvnek nemcsak a szavai mások, hanem a logikája is. Nem lehet, és nem is kell arra törekedni a tükörfordításra, a lényeg a mondanivaló pontos átadása.
Jó példa erre a „Stars IN the sky", ami tükörfordítással az lenne, hogy „Csillagok az égBEN", közben az a fordítása hogy „Csillagok az égEN".
I am not good AT maths = Nem vagyok jó matekoknál ~ Nem vagyok jó matekban.
Ezért nem lehet az angolt szó szerint fordítani/értelmezni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!