Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Az "I was shaking with fear"...

Az "I was shaking with fear" mondatnak mi a helyes fordítása?

Figyelt kérdés

Múlt időben van a mondat, tehát úgy lehetne fordítani, hogy én "rázkódtam". A "with" ha jól tudom azt jelenti, hogy valamivel, a "fear" pedig azt, hogy félelem. Tehát szerintem:

"Rázkódtam a félelemmel".

Ezzel szemben a deepl.com fordításában"

"Reszkettem/remegtem a félelemtől."


Ez utóbbi fordítás valóban szebb, a kérdés viszont az, hogy a "with" szó megengedi-e nyelvtanilag ezt a változatot, van-e "-tól/től" jelentése?


2023. jan. 29. 14:57
 1/2 anonim ***** válasza:
100%

Reszkettem a félelemtől.

Egy idegen nyelvnek nemcsak a szavai mások, hanem a logikája is. Nem lehet, és nem is kell arra törekedni a tükörfordításra, a lényeg a mondanivaló pontos átadása.

2023. jan. 29. 15:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/2 Cubina ***** válasza:

Jó példa erre a „Stars IN the sky", ami tükörfordítással az lenne, hogy „Csillagok az égBEN", közben az a fordítása hogy „Csillagok az égEN".


I am not good AT maths = Nem vagyok jó matekoknál ~ Nem vagyok jó matekban.


Ezért nem lehet az angolt szó szerint fordítani/értelmezni.

2023. febr. 5. 22:44
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!