Helyesen fordítottam le angolra ezt az idézetet?
Magyarul:
Sokszor szeretsz olyat, aki nem is sejti érzelmeidet, és mégis oly hű maradsz hozzá, mintha viszonoznák a szerelmedet.
Ahogy lefordítottam:
Many times you love someone who doesn't even know your feelings and yet you remain as loyal to him as if your love was reciprocated.
Egyébként én férfi vagyok és egy nőre célzok, a ragozásokban nem vagyok valami jó. Szóval nem biztos hogy helyes. 😅
loyal to HER ez mindenkepp lenyeges amiatt, amit leirtal magadrol. Volna meg mas javitando is, de ez az, ami nagyon kritikus tevedes.
(A szerelem viszonzasat a RETURN igevel szoktak leggyakrabban kifejezni.)
Helyesen igy:
Sokszor szeretsz olyat, aki nem is sejti érzelmeidet, és mégis oly` hű maradsz hozzá, mintha szerelmed viszonozva lenne.
Angolban ha nem tudjuk, vagy nem akarjuk mondani a nemet, akkor “them”.
You often love someone who doesn't even suspect your feelings, and yet you remain so faithful to them, as if your love is reciprocated.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!