Helyesen fordítottam le?
Angolról magyarra
My friend is dying.Could you please save my firend?
A barátom haldoklik. Megtudnád menteni a barátomat,kérlek?
Thank you for saving me from my nightmares
Köszönöm,hogy megmentettél a rémálmaimtól
Good night and sweet dreams
Jó éjszakát és kellemes álmokat
Mom,dad,I’m here.Please stop this
Anya,apa,itt vagyok. Fejezzétek be kérlek
Can’t you see me?
Nem láttok?
Mom,dad,I’m right here
Anya,apa,már itt vagyok
Hope there are no more children haunted by nightmares
Reméljük nem kísért több gyereket rémálmok
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
Good night and sweet dreams
Jó éjszakát és kellemes álmokat
- Magyarban inkább úgy mondjuk, hogy szép álmokat.
Mom,dad,I’m right here
Anya,apa,már itt vagyok
- Már nélkül, "Anya, apa, itt vagyok!" - A right "nyomatékosítja, kiemeli" a tényt.
Hope there are no more children haunted by nightmares
Reméljük nem kísért több gyereket rémálmok
- Nem kísért-enek-, ezt elírtad, de a fordítás rendben van.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!