Helyesen fordítottam le az alábbi mondatot németre?
Olyan gyorsan futott a WC-re, mintha kergették volna.
Er laufte aufs Klo so schnell als wenn, er wäre geworden verfolgt.
A második tagmondat múlt idejű feltételes, de szerintem passzív is egyben, mert üldözve van.
De igen. Lief.
Er lief so schnell aufs Klo, als ob er verfolgt wurde.
Talán. Már én is nagyon régen tanultam ezt.
De az első rész az Präteritum, a második pedig Perfekt nálad, a kettőt pedig nem jó egy mondatban keverni. És az als ob/wenn után KATI szórend van.
Amit az előbb írtam, nem jó, mert nem raktam feltételes módba.
als ob er verfolgt worden wäre.
#2 - #3) Ez egy tipikus példája annak, hogy az anyanyelviek által használt nyelvet nem lehet pusztán szótárból kikeresett, helyesnek vélt szavakkal és korrekt nyelvtannal "kívülről" autentikusan összerakni. Ez csak úgy megy, hogy benne élünk a nyelvben és átvesszük az anyanyelviek szófordulatait. A kérdező által feltett mondat autentikus megfelelője, tehát ahogy egy német mondja:
Er rannte aufs Klo, als ob der Teufel hinter ihm gewesen wäre.
Ez tulajdonképpen – tehát az, hogy "rennen, als ob der Teufel hinter einem ist/wäre" – egy germanizmus.
Ja igen, még valami: a válaszadó által használt "verfolgen" igének több jelentése is van a szótárakban megadva, ezek többé-kevésbé stimmelnek is (persze szövegkörnyezettől függően eltérően), egyet viszont semmiképpen nem jelent, éspedig azt, hogy "kergetni valakit/valamit". Erre a legközelebbi német kifejezés talán az, hogy "hinter einem/etwas herjagen".
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!